2010年考研英语翻译特别集训系列
2009年09月15日
来源:人民网教育
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
分享至好友和朋友圈
二、不懂句子结构
要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。分析英语句子结构,是理解英语句子含义的基础。许多考生反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,直接就发懵了,根本不知道原文讲什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。这怎么能得高分呢?【6】 My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable。
【译文】我认为一代人对下一代人的抱怨是难免的。
【分析】原句虽短,但要正确分析句子结构也不容易。由于受inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将it is inevitable 看作一句话,这样就没有正确分析句子结构,结果必将影响到翻译的质量。事实上,这句话的主干是my point is that the complaint is inevitable, it是following的宾语,指代one generation。另外,本句也要注意complaint…about的用法和the one 的指代(the one generation)。
【例7】【例8】 略
三、误解逻辑关系
在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。例如: 【9】 In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities。
【译文】在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛。
【分析】这是明显的否定转移,句中实际否定的部分是not so pervasive in the communes as in the cities,而不是如原文所看起来的那样否定find。
所谓否定转移,是指英语中有的否定句中的not在形式上否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子中的其他成分。因此,在英译汉时,要注意这种否定转移,并将其按照汉语的表达习惯体现出来,这就是翻译否定转移的方法。
【例10】【例11】【例12】 略
四、词不达意
英汉两种语言,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语,主要是因为两种语言中的词汇都普遍存在一词多义、一词多类的现象。正如一位语言学家所说:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。英语中有这样两句话:“You know a word by the company it keeps。”(理解一个词要看它的搭配关系)和“No context, no text。”(脱离上下文,就不能正确地理解词义),讲的就是理解词的方法。换句话说,就是要根据上下文和搭配关系来理解词义。
因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循“译词看句子”的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。
下面从对词义理解有重大影响的几个方面来简单说明一下译词时可能存在的误译情况:(下略)
考研翻译解题技巧
作为一种考试,考研翻译既具有翻译的一般特点,也有自己的独特之处。与一般翻译相比,考研翻译的最大特点是要在较短的有限时间内翻译出能够获得高分的译文,容不得考生像平常翻译那样去慢慢地斟词酌句。要做到这一点,除了要加强平时的知识积累,尽可能地增加词汇量并了解英美文化之外,最关键的就是要缩短考研翻译所需的时间。而要缩短考研翻译的过程,就必须了解考研翻译的特点,掌握考研翻译所必需的一些解题方法和技巧。这里,笔者将从考研翻译的过程入手,详细分析考研翻译中所需的各种方法和技巧,并据此提出一个能够有效缩短考研过程的、非常实用而又容易掌握的考研翻译策略——句子结构分析法。它可以让考生在现有的英语基础上,迅速抓住考研翻译的核心问题;在较短的时间内,突破考研翻译,获得理想的成绩。
第一节 考研翻译的步骤
表面看来,翻译就是英汉两种词汇的互相表达,但是事实并非如此。英语和汉语是两种完全不同的语言,英译汉不仅仅涉及词义转化的问题,还是一个复杂的理解、分析、选词、表达的过程,会受到种种主客观因素的限制和影响。
为了突破考研翻译的瓶颈,笔者根据考研翻译的实践和特点,将一般翻译过程中的两个阶段(正确理解阶段和充分表达阶段)详细地分解成四个步骤:分析句子结构、理清逻辑关系、充分表达语义、认真检查核对,以充分突出影响考研翻译的关键因素。同时,借用其中最重要一步的名称(分析句子结构)将这种专门针对考研翻译的方法命名为“句子结构分析法”。
一、分析句子结构
归纳来看,考研翻译五个划线部分的句子基本上都是复杂的长句(20个以上单词),或者是带有复杂修饰成分的并列句,或者是带有两个以上从句的主从复合句。所以,结构分析是做好考研翻译的第一步,也是最关键的一步。
分析句子结构,就是要弄清楚以下三点:第一,分割句子,简化结构;第二,浓缩各单句的主干,简化成英语中的五种基本句型;第三,确定各单句中的修饰语成分及各词之间的关系。
(一)分割句子
分割句子,就是以简单句为基本单位将整个长句分成若干个短句。英语重结构,无论多么复杂的长句,都是由一些简单句依据一定的规律组合而成的,这就为分割提供了依据和可能。分割句子的基本方法有两种:一是以谓语为标准,有几个谓语就可以将其划分为几个简单句;二是以连接词为标准,有N个连接词就有N+1个简单句。但是,由于英语中省略现象的普遍存在,更多的时候需要综合使用上述两种方法,相互补充、相互验证。
这里的谓语具有广泛的含义,不仅包括一般的谓语动词,而且还包括复合谓语(由系动词+表语组成)。简单而言,这里的谓语就是指包括系表结构在内的时态或者语态的完整组成部分,具体见下表(以英语中最基本的8种时态或语态为例):
上一页 [1] [2] [3] [4] 5 [6] [7] 下一页 |