2010年考研英语翻译特别集训系列

2009年09月15日 来源:人民网教育
二维码
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
    作为一项复杂的脑力劳动,翻译有时比创作都难,常常让人觉得绞尽脑汁仍难以满意。任何做翻译的人,恐怕都会有过“两句三年得,一吟双泪流”的感慨。但是,对于考研的学生来说,要在高度紧张的十几分钟内阅读一篇400词的文章并翻译大概150词(5句话),是没有足够的时间和精力来字斟句酌的。许多考生都觉得:在做翻译时,理解英语已不容易,要用中文表达更是困难。那么,如何才能在考研英语考试中正确地理解英文并将其“准确、通顺、完整”地表达成地道的中文呢?我们认为,对于参加考研的学生来说,除了增加自己的词汇量和文化知识储备之外,还要努力学习一些有关英语句型结构方面的基本知识,这是因为任何英译汉的翻译方法和技巧都是基于对英语句子结构的正确分析和理解基础之上的。任何脱离英语句子结构的翻译都不可能达到“准确、通顺、完整”的翻译标准。所以,对于每位参加考研的考生来说,利用平时的时间认真研究英文的句型结构及其与汉语的区别是做好考研翻译题的最佳捷径,是以不变应万变的完全之策。
    
    英语的基本句型(简单句)
    
    句子都是由一些词按照一定的顺序组成的,这种组合是有一定规律可循的。研究表明,英语语句的规律性是非常明显的,它一般是以动词为核心的。所以,按照英语中的动词的类型(五种,即:不及物动词、系动词、单宾动词、双宾动词和复合动词)可以把英语句型划分为五种基本的句型。
    
    第一节 英语五种基本句型
    
    1.主语+不及物动词 (SV句型)
    
    【例句】 The girl is crying。
    
    【译法】 可以直接顺译成汉语。
    
    2.主语+系动词+主补(SVC句型,“系动词+主补”也合称为复合谓语)
    
    【例句】 The food tastes good。
    
    【译法】 可以直接顺译成汉语。
    
    3【例句】 Mike had finished his homework。
    
    【译法】 基本上可以直接顺译成汉语。
    
    4.主语 + 双宾动词 + 间接宾语 + 直接宾语(SVOO句型)
    
    【例句】 He bought me a book。
    
    【译法】 大致可以顺译为汉语的双宾语结构。
    
    5.主语 + 复合动词 + 宾语 + 宾补(SVOC句型)
    
    【例句】 The professor advised me to read more books。
    
    【译法】 基本上都可以顺译为汉语的兼语句。
    
    以上是英语中的五个基本句型,其他的句型都可以看作是这些句型的变体。比如:He put the book on the desk。这句话虽然不能直接归于以上五种句型,但可以把它看作是句型3的拓展。
    
    二、分析总结
    
    (1)五种基本句型都可以进一步简化为“主语 + 谓语(动词的时态或语态的完全组成部分)”的形式。其中的谓语是判断句子结构的最基本单位,有一个谓语就是一个单句,这是英译汉中分析句子结构的主要依据。
    
    (2)至(4)略
    
    第二节 英语中的复杂句
    
    一般认为,英语中的句子按照其结构可以分为简单句、并列句和复合句三种类型。为了叙述的方便,本书将并列句和复合句统称为复杂句。复杂句,尤其是复合句是考研翻译的重点,几乎所有的翻译句子都是复杂句。
    
    一、并列句
    
    并列句由两个或两个以上的简单句并列在一起构成,一般由并列连词、连接副词或逗号、分号、冒号等将各分句连接起来。例如:
    
    【例1】The earth is one of the sun’s planets and the moon is our satellite. (连词and 连接)
    
    【译文】地球是太阳系的一个行星,月亮是我们的卫星。(顺译)
    
    【例2】 She was very tired, nevertheless she kept on working. (连接副词nevertheless引导)
    
    【译文】她很累了,但仍然坚持工作。(顺译)
    
    【3】  Heavy clouds rose slowly from the horizon; thunder drummed in the distance. (用分号连接)
    
    【译文】浓云从地平线缓缓升起,远处雷声隆隆。
    
    上述并列句都是简单的并列句,都由一些简单句构成。如果在其中的任一分句中加入其他的从句成分,就可以变成一个比较复杂的复合句。例如:
    
    【例4】While the men worked to strengthen the dam, the rain continued to fall; and the river, which was already well above its normal level, rose higher and higher。
    
    【分析】这是由两个分句(用冒号连接)组成的并列句,各个分句都有自己的从句,所以是一个复合句。第一个分句中有一个while引导的时间状语从句,第二个分句中有一个which引导的非限制性定语从句。其主干就是:The rain continued to fall and the river rose higher and higher,其他都可以看成是附加成分。
    
    【译文】 当人们正在加固河堤的时候,雨还在不停地下;河水已经远远超过了正常水位,涨得越来越高了。
    
    在实际生活和考试中,这样的语言现象是屡见不鲜的,比这复杂的句子也比比皆是。考研翻译的一个主要目的就是要“测试考生理解英语复杂句子结构的能力”。但是,如果考生能够掌握各种基本的句子结构(包括简单并列句和简单复合句),理清它们之间的层次关系,不管多么复杂的句子结构,都可以迎刃而解。这也是本章写作的主要目的。
    

1 [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页