英译汉试题中常考句型示例与翻译2

2007年12月19日 来源:新浪考试
二维码
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

  7) But surely that does not mean environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science, as an essay in US News & World Report last May seemed to suggest.

  译文:但是肯定与去年五月“美国新闻和世界报导”中一篇文章似乎表明的不一样,那并不是说,关注工业无节制发展的环境专家是反科学的。

  5. what从句的译法 - what词义的引申译法:

  8) What he has demonstrated, he believes, is that lack of control over an event, not the experience itself, is what weakens the immune system. (24 words)

  译文:他认为,他所论证的 是,缺乏对事件的驾驭能力而不是经验本身是削弱免疫系统的原因。

  6. 定语从句的前置合译法:

  9)On the whole, such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. (58 words)

  译文:总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一些孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

  7. 定语从句的前置合译法与后置分译法:

  8. 定语从句的溶合译法:

  10)This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work.

  译文:这种假设是依据这样一种谬论:人的本性中存在天生的惰性。而实际上,除了特别懒惰的人以外,几乎没有人愿意挣只相当于最低生活维持费的钱,也没有人愿意饱食终日、无所事事。

  9. 形容词短语前置,用法相当于分词短语,表示各种隐含的状语意义:

  10. 形容词短语后置,作定语,用法相当于分词短语,可合译,也可分译:(本句采用逆序法翻译)

  11)There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. (29 words) 译法:上面整句采用逆序法翻译。

  译文:方法论究竟是指一般历史研究中特有的概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。

上一页】【下一页