考研英语翻译备考技巧及真题分析

2010年10月29日 来源:新东方在线
二维码
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
    在考研进入最后一个月的冲刺复习阶段时,考生的时间已经比较紧迫,大量系统的练习已经不太现实,所以,有的放矢,最大限度的把握考点,把握命题趋势,是当务之急。其中,考研翻译以其综合性和主观题的特点高居四种题型难度的首位。多数考生对考研翻译的态度是,性价比低,做了不如不做,不如放弃。然而,在1分甚至是0.5分决定考生命运的前提下,完全放弃一种题型是不明智之举。况且,作为主观题,考研翻译的采分浮动性很强。这10分能拿到多少分最终会决定,考生在最后时刻能否过线。
    
    考研翻译是四种题型中综合性最强的一种,不但要求考生具备基本的词汇量,有长难句分析能力和一定的语法基础;更要求考生的综合语言组织能力,使翻译出来的文章具有一定的可读性。也就是说,考研翻译不仅考的是英语技能,还包括一定的中文水平。加上本身又是主观题,拿分的难度自然很高。然而,考研翻译本身有着很强的规律性,不论是单词、语法还是语言的组织,都是在特定的范围内考察,并且可以通过一定的技巧解决。即使在考前最后一个月,仍然可以最大限度地达到突击效果。
    
    备考技巧
    
    一、单词
    
    考研翻译的单词考察深度和广度要比其他题型高,特别是2006年以后,在从句、长难句分析等宏观考点的难度、复杂性下降的情况下,微观考点,特别是单词的考察难度在上升。因此,考生在准备考研翻译时,要特别留心考研翻译的单词记忆,在复习单词的过程中注意以下几点。
    
    1、 将近10年(2001-2010年)考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。
    
    考研翻译的单词是有相当高的重复出现率的。在当年的新题中,多数单词都是历年真题中已经出现过的单词或者其派生形式。比如03年第64题中考到的morals这一名词,在06年的考题中再次出现,并且在考察的五道题中有四道题里都出现(46、48、49、50),如果忽视对历年真题中出现的单词的记忆,可能会出现连续的问题。
    
    所以,考生在冲刺时,要首先把历年的生词复习几遍,做到烂熟于心,这样能够保证在拿到新题时,基本上没有不认识的生词。
    
    2、 要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。
    
    考研翻译的单词,表面上看,相当于阅读来说,明显简单一些。然而,这些常见的、看到直接能反应出它们意思的单词,考察的却不是它的本意。考研翻译中存在许多熟词僻意,这些词义必须准确无误地翻译出来,否则一个单词就要扣掉0.5分。而每道题2分,一个意群也只不过是0.5分,这样因为一个单词毁掉一个意群,非常不值。
    
    比如while这个最简单的连接词,从06年开始,一直到09年,连续四年的考研翻译中,都出现了这个词。多数考生在看到这个词的时候,误将其翻译为“在…时候”或者“与此同时”,也就是时间状语从句的连接词。然而这几年连续考察的却是while做让步状语从句连接词的用法,也就是翻译成“尽管”或者“虽然”。
    
    所以,考生在考前,应当把熟词僻义复习一下。熟词僻义本身量是有限的,一般各种单词书上都有专门的总结,最多也就七八十个。这些词不但翻译中能起到立竿见影的效果,在阅读中也属于经常考察的词汇。所以,最后关头突击熟词僻义,可以保证翻译阅读一杆收,事半功倍。
    
    3、 强化考研高频词汇的深度记忆。
    
    每个考生手中都应当有一份“考研英语高频词汇”。虽然这些词汇相对于考研大纲的5495个单词而言只是九牛一毛,记忆难度不高。但是他们的出现率在考研中却是远大于其他单词的。因此,记忆这些单词的性价比自然不言而喻。记忆高频词汇,对于大多数考生来说也是件“快乐”的事,因为这里面本身就有许多他们认识的单词,而且单词量也小。不过,在复习高频词时,许多学生还是存在一定的误区,反映在翻译和阅读当中,这一点尤为明显。
    
    如上文所说,考研翻译中存在许多熟词僻意,这些词义必须准确无误地翻译出来,否则一个单词就要扣掉0.5分。要想掌握这些单词的深度含义并不难,因为考研翻译里面考察的单词大多数都是“考研英语高频词汇”。所以,在考研冲刺阶段,多数考生已经将单词的复习集中到了高频词上,这是非常正确的。而对高频词的记忆,则要根据复习情况而定。对于一部分高频词已经看过一两遍的学生,可以再进一步看它们的深层含义,这样许多翻译中的措辞问题,虽然不是采分点,但是可以借此解决。
    
    4、 如果时间很紧张的话,可以把近三到四年翻译里考到的单词仔细复习一下。因为近三四年的真题不但是与当年考研翻译最为接近的,而且在考点上也有很强的延续性。这里面不只是普通的词汇,熟词僻义也有考察的延续性,特别是第一次在翻译里作为考点出现时,往往至少要再考一年。
    
    比如上文提到的while这个词,从06年第一次考“尽管”的含义开始,连续考到10年。再如peoples(民族)这个词。04年第42题考过后,随后的05年第46题又考到。
    
    三四年以内考过的词,重复出现的概率极高。00年第74题出现的far-reaching(深远的)这个词,在04年第65题再次出现。00年第74题出现的pattern(模式)这个词,在04年第65也再次出现。07年第47题考到的function,在10年50题里又考到;07年第46题考到的preserve(保留),在10年的第48、49连续出现。07年第46题考过的institution在09年第46题再次出现。
    
    这样,掌握了翻译中的词汇,不但有助于考生顺利地做翻译题,同时还能够对阅读有所辅助。考研翻译的单词复习,是所有题型复习时性价比最高的一步。
    
    二、句法
    
    考研翻译题型,从本质上说,首先是阅读,其次是翻译。阅读是一个被动技能,只要理解文章即可;翻译是一个主动技能,既要理解,又要表达。所以,做考研翻译时,既要进行长难句分析,又要按照中文的正常表达顺序,以合理的语言表达出来。
    
    对于考研翻译长难句的复习,考生应当注意以下几点:
    
    第一,将06年以后的翻译和00到02年之间的翻译反复分析。考研翻译考察的侧重点,经历过两次变化。02年以前,3分一道题,这时的翻译是从句和短语并重;02-05间,两分一道题,以从句为重点;06年及以后,仍然是两分一道,但是短语考察明显增多。所以,表面上看从句难度很高,06年以后考的并不是特别复杂,而短语的难度——介词短语、插入语、双of短语在增多。所以,没有时间做近十年的题的话,就把06年以后的反复研究、反复琢磨;而如果这些题不够的话,02年以前的题,仍然有考研翻译各种题型的影子。所以,这部分真题,是考前必须把握的。而这几年题的综合难度,以06年最高,所以,可以重点做06年的。
    
    第二,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和“写”。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。
    

1 [2] 下一页