考研英语翻译备考技巧及真题分析

2010年10月29日 来源:新东方在线
二维码
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

    真题分析
    
    考研翻译的“长难句”,从特点来看,可以分成两大类。
    
    第一大类是从句分析型。
    
    这是历年考研翻译中必考的题型,也是一大主流题。难度上,这种题型在05年以前考察的比较高,因为一个句子当中出现的从句种类比较多,且从句的嵌套、叠加,频频出现。06年开始,从句的嵌套基本上不再出现,而单独的从句仍然在考察。所以,从句分析型题型的难度,近年有明显的下降趋势。
    
    分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。
    
    概括起来就是一点,以动词作为意群的切分点,把每个句子划分成若干个包括一个主要动词的意群,然后分别翻译每个意群,再把这几个意群在最后用中文合适的结构连接在一起。
    
    分析下2001年的第73题。
    
    Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。
    
    第一个动词piece,第二个是独立的不定式to produce,在to produce前断句,即第一个意群;随后出现了that,在that前断句,即第二个意群;在其后又出现了when,在前面断句,即第三个意群;剩下部分也只有一个动词,即第四个意群。如下:
    
    Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world ‖ to produce a unique millennium technology calendar ‖ that gives the latest dates ‖ when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。
    
    第一个意群翻译下来是“皮尔森将世界上数百名研究者的工作汇集到一起。”
    
    第二个是“为了/以便制作一个独特的千年技术日历”
    
    第三个是“显示最新/最近日期”
    
    第四个是“我们可以期待上百种关键性突破和发现产生。”
    
    然后分别连接,第一个和第二个连接,第二个意群是目的,通常翻译成“为了”就放在句子开头,也就是第一个意群前面;翻译成“以便”就放在后面。翻完是“皮尔森将世界上数百名研究者的工作汇集到一起,以便制作一个独特的千年技术日历”。
    
    第三个是定语从句,that指代的是日历,可单独成句,也可前置,前置后,前三个意群的翻译是“皮尔森将世界上数百名研究者的工作汇集到一起,以便制作一个独特的显示最新日期的千年技术日历”。
    
    第四个是when引导的定语从句,修饰dates这个表示时间的词。我们可以让它单独成句,翻成“在这些日期里”,把前后两个意群连接在一起。
    
    所以全句的翻译就是“皮尔森将世界上数百名研究者的工作汇集到一起,以便制作一个独特的显示最新日期的千年技术日历,在这些日期里,我们可以期待上百种关键性突破和发现产生”。
    
    第二大类是介词堆砌型。
    
    所谓的介词堆砌型,就是一个长难句,仔细去看,基本上没有从句或者说只有一个从句的连接词,但是整个句子中介词短语的出现率极高,一个句子中有连续或者间断的五到六个介词短语。这样,分析结构是一难,组织语言又是一难。
    
    这种题型在06年以前考察较少,而06年以后则开始露头,基本上每年至少一道。特别是2006年的考研翻译中,第46和第47题都是典型的介词堆砌型。介词堆砌型,绝对不是仅仅的将一堆介词短语放到一个长难句中,让我们一个一个去分析、整合。在06年到10年的考研翻译中,这种题的考察难点主要表现在以下两方面:介词叠加和介词错位。
    
    介词叠加,就是在长难句中,会发现两个介词连续出现,第一个介词后面没有直接出现应跟的名词,而是出现了第二个介词。这时,考生本能的第一反应是,试卷是不是印刷有错误。比如2006年的第47题, His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision。句子中间出现了in和as的叠加,让考生感到困惑不解。
    
    介词错位,就是应该跟前面动词搭配的介词短语被放到了后面,而后面的成分提到了前面,换而言之,就是后面的介词短语和前面的介词短语换了个位置。比如2006年的第46题,I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems。这句话elect后面没有直接出现应有的宾语,而是把宾补as引导的短语提到了前面。这样,考生在分析过程中,找不到其宾语,因此句子便读不通了。
    
    对于这种新出现的题型,考生会发现,虽然已经掌握了长难句的分析法——拆分与组合,但是仍然无法解决这里的微观问题。因此在拆分组合的前提下,要使用新的方法,即介词定位法。
    
    所谓介词定位法,是找出句子当中的一系列介词短语,用括号分别圈起来,然后翻译括号以外的部分,即大致的主干,接着将括号中的短语一个一个分别添加到中文的合适位置中去。而介词短语的定位很简单,就是定在它后面出现的名词上。
    
    分析下2006年的第46题
    
    I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems。
    
    这句话断意群,是在who前断开。who前面的意群意思是“我应当将他定义为一种人/个体”。这个意群问题不大。然而第二个意群,里面出现了大量的介词。把它们分别用括号圈起来。第一个介词as,定到其后的名词上,第一个是duty,但是后面出现了and,也就是和duty并列的一个名词,所以第一个画括号的介词短语是as his primary duty and pleasure。第二个是in life。随后有of thinking(动名词),in Socratic way和about moral problems。这些我们都不管它们和哪些动词搭配,只按介词短语画起来。
    
    这样这个句子就画成了如下形式:
    
    I shall define him as an individual || who has elected (as his primary duty and pleasure)(in life)the activity (of thinking)(in Socratic(苏格拉底) way)(about moral problems)。
    
    先翻第一个意群,“我应当将他定义为一种人/个体”
    
    第二个意群,who翻成“他”或“这种人”,elect翻成“将…视为”。翻括号以外的,即主干,“他将活动视为”,然后逐一把介词短语翻译添加到中文里,第一个as his primary duty and pleasure,“他的主要职责和乐趣”,直接跟到刚才的主干后面,即“他将活动视为他的主要职责和乐趣”;第二个in life,“生活中”,加进去之后是“他将活动视为他生活中的主要职责和乐趣”;第三个,of thinking,“思考”,在这里是补充the activity,补到“活动”前,是“他将思考活动视为他的主要职责和乐趣”;第四个,in Socratic(苏格拉底) way,以苏格拉底的方式,方式状语,放到动词前面,这里是修饰“思考”,加到“思考”前,就成了“他将以苏格拉底的方式思考的活动视为他的主要职责和乐趣”;最后一个about moral problems,这个介词短语是think的宾语,所以放到“思考”后面,整个意群就是“他将以苏格拉底的方式思考道德问题的活动视为他的主要职责和乐趣”
    
    最后全句的翻译就是“我应当将他定义为一种人,这种人将以苏格拉底的方式思考道德问题的活动视为他的主要职责和乐趣”
    
    对于2006年的第47题,采取同样的方法。先断意群。
    
    His function is analogous to that of a judge, || who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning|| which led him to his decision。
    
    第一个和第三个意群翻译没有太复杂的结构,关键是第二个意群,里面有介词的叠加,in as,这里我们不用管它是怎么回事,只要牢牢坚持一点——介词后面要跟名词,断也要断到名词上。所以适当地做个语序调整,。
    
    in后面出现的第一个名词是manner,所以是in a manner,“以一种方式”的意思;除去这个短语,就剩下as obvious as possible,“尽可能明显”。如果还想更稳妥的处理,也可以把剩下的介词短语划下来,但是要注意doing后面可能跟宾语。
    
    整句划为
    
    His function is analogous to that of a judge, || who must accept the obligation (of revealing) (in a manner)(as obvious as possible) the course (of reasoning)|| which led him to his decision。
    
    第一个意群是“他(知识分子)的作用类似于法官的作用”。
    
    第二个意群,who翻成“他”,主干是“他必须接受职责”,然后添加,先加of revealing,“揭示”,加到“职责”前,即“他必须接受揭示的职责”;很明显“揭示”是缺宾语的,宾语就在后面the course,“过程”,因此是“他必须接受揭示过程的职责”;再加in a manner,“以一种方式”,加到动词前,“他必须接受以一种方式揭示过程的职责”;再加as obvious as possible,“尽可能明显”,这个是修饰“方式”,“他必须接受以一种尽可能明显的方式揭示过程的职责”;再加of reasoning,修饰的是course,所以放在“过程”前,“他必须接受以一种尽可能明显的方式揭示推理过程的职责”。全部第二个意群的翻译就是“他必须接受以一种尽可能明显的方式揭示推理过程的职责”。
    
    第三个意群,which指代前面的“推理过程”,是“使他做出决定”的意思,前面的修饰太多了,所以可以单独成句,“这个推理过程使他做出决定”。
    
    所以,全句的翻译就是“他(知识分子)的作用类似于法官的作用,法官必须接受以一种尽可能明显的方式揭示推理过程的职责,这个推理过程使他做出决定”。
    
    这两种题型的出现也不是绝对的,有时会糅合在一起。概括起来,我们可以把划竖线和画括号的方法结合使用。划竖线,用于断开句子中的主要的几个大的意群,即宏观分析;画括号,用于断开意群中的每个修饰成分,其中介词短语是主流,即微观分析。两者并用,考研翻译的长难句分析整合便不再是问题。
    
    最后预祝广大考研学子一帆风顺、金榜题名!
    


上一页 [1] 2