死磕真题:名师讲解如何精读考研英语阅读
2010年10月27日
来源:新东方在线
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
分享至好友和朋友圈
第二段:段落解剖
首句:优势收窄(this primacy have narrowed)不可避免。
二句:由just as inevitably(同样不可避免)可看出,此句与首句并列,这一优势收窄的过程(the retreat from predominance=this primacy have narrowed)是痛苦的。
其余句:由by the mid-1980s可知要讲具体的事情(时间像地点人物环境等一样,是叙述事件的要素),当然是要支撑前两句的观点,也就是要具体说明如何失去优势,如何痛苦法。
后文既然要与前文一致,下面可以施展凌波微步功夫,读作:
三句:By the mid-1980s(到此时),美国人发现自己——失去优势了(句子后面的at a loss over their fading industrial competitiveness就不用纠缠词语了)。
四句:美国一些大的产业——失去优势了(谁要你认识had shrunk or vanished in the face of foreign competition!)。
五句:到1987年,美国只剩一家电视机厂(优势全无)。
六句:一度似乎,semiconductors(谁问你这是什么东西了?)的生产,将是下一个要失去优势的(看到一个next就够了,casualties等等,无关紧要)。
词汇选讲
Inevitable: 不可……的
如inevitable这样的词,即使未曾谋面,萍水相逢,也该心中有谱:前面in(不),后面able(可),中间再根据情况填空就是了。
Water is incompatible with fire。水与火不可___。
Incompatible虽然很酷很有层次,但要得出“水火不融”的意思,应该不难。如果还能看看中间的com(一起),“不能在一起”,更是清清楚楚明明白白。
The international community wants DPRK to cancel its nuclear program irreversibly。
国际社会想要朝鲜以不可……的方式取消其核计划。若能看看re=back, 也不难得出“不可逆转”。简单的如incredible, unbelievable(不可相信,难以置信)更不在话下。
the retreat from predominance 在构词法足矣。
从pre(前面/领先)re(=back, 返回/后退),结合文章谈论的美国经济,即是从领头羊的位置跌下来,不再领先了的这一过程。
Prove一族: 两面派,Prove的困难,在于它如同男人一样,不止一面,而你不知道它何时是哪一面,于是就晕了。
We tend to prove that we are right. 我们总倾向于去证明自己是对的。
He proved clever/a bright student 他证明聪明/他证明一个聪明的学生。
他是聪明的/他是一个聪明的学生。
总结: “证明”后面要名词宾语,“证明啥”说得通就是证明,说不通就相当于BE。跟prove一家的,首先有一个turn out。Turn out products/books/a foreigner。生产出产品、出版书籍、赶出一个外国人(表示一个动作,共同的是方向为out, 具体意思根据动宾搭配关系)He turned out very clever. He turned out a clever student。动宾关系说不通,也就相当于BE。他很聪明。他是一个聪明的学生。普通动词兼职做系动词的这种两面派,常用的还有几个。I have kept the book. I have kept silent。我一直保存着这本书(保存书)。我一直沉默(我沉默)。I have got the result. It’s getting cold。我已经获得了结果(获得结果)。天气正变得冷起来(天气冷)。
第三段:段落解剖
首句:这些导致了信心危机。
二句:美国人不再将繁荣当成是当然的。联系首句一看,不就是解释信心危机吗——咱美国人也不一定就那么繁荣!
三句:他们开始相信做生意的方式不行了,收入也会下降。
四句:句型比较诡异,更要联系前文。看几个关键词:inquiry(探寻/询问)、美国工业衰退的原因。看看第二句:不再当成当然了(即终于明白好坏都有原因);再看这句:探求不行的原因。不是一回事吗?不再那么自信自负了,踏踏实实找原因。
五句:看几个简单词findings, warnings, competition from overseas,结合本段主题“信心危机”自然就是:上句说到的探寻原因,最终发现是醒到来自海外的竞争。
词汇解析crisis: Don’t cry over crisis! 2008年第一场雪到来之有,先来了一场financial crisis(金融危机)。The Americans had somewhat gone to extremes in taking advantages of financial tools, finally having to pay the price for the power abuse and take effective measures. After all, it’s no use crying over spilt milk。美国人在利用金融工具的时候多少走了些极端,最终不得不为此权力滥用付出代价并且采取有效措施。毕竟,倒掉的牛奶光是哭没有用。
就拿cry再记crisis吧:有crisis, 只有cry, 但光cry对于crisis也没用。词汇选讲Take… for granted,不妨从grant下手。它是“给予”四人帮之一。Give them some warnings 给他们一些警告(普通的“给”) Award them a prize 授予他们一个奖(给奖励),Offer them some help 为他们提供一些帮助((给好的东西),Grant them some money for academic research发给他们一笔钱搞学术研究(为某种目的白给钱),
再看take: Take away what’s valueless. 带走那些没有价值的东西。It takes time and efforts. 这事得花时间、也要努力。Take it easy; don’t take it so seriously。放松一些(轻松对待),别这么认真(对待这事)。既然take可以表示“对待”,grant又是白给,take…for granted, 字面义就是把……看成白给的,即“想当然”。 Don’t take success for granted; effortless success rarely takes place。别把成功当成当然的;不劳而获的成功很少出现。
第四段:段落解剖
首句:局势的变化多么快啊!为承前启后之句。前面应该有某种局势,回顾一下,就是“信心危机”。既然说变化很快,后面应该说的是有信心了。
二句:1995年美国看过去五年,是好的,而日本,是坏的。(知道是给人“信心”的“好”景象就是,管它什么solid growth)
三句:没有几个美国人将它归于明显的原因如dued dollar或the turning of the business cycle(这些是什么无关紧要)。要读出的是言外之意,这也必须得联系前文所说的“自信”。美国人不将此归因于A或者B这些因素,潜台词是:自信是自己把经济给弄好的。
四句:自我怀疑已让位于盲目骄傲。读到此处才明白上一句的真正用意:作者认为美国人是盲目骄傲,觉得是自己想办法把事情弄好的。潜台词是:其实不然。
五句:哈佛一牛人说,美国经济如何了,如何了,又学会怎样了。(具体做的事情根本不重要,而是作者引用这一牛人所说的话,是来支持自己,还是作为批判的靶子?看第四句才知:牛人的话是盲目骄傲。
六句:另一个牛人说他感到骄傲。什么骄傲?盲目骄傲。
七句:再来一个哈佛牛人说那是美国经济管理的黄金时代。作者的潜台词:别美了,根本不是你管出来的!
词汇选讲
attribute sth to sth We can attribute the phenomenon to several factors。
我们可以将这种现象归于几个因素。(写作文时很好用吧)
ascribe sth to sth He ascribed his success to a combination of talent and fortune。
他将成功归于天才与好运的结合。
devote sth to sth We are expected to devote all our energy and youth to globalization。
我们应该将我们所有的精力与青春投入到全球化当中去。
accustom sth to sth It takes quite a while to accustom ourselves to the special climate there。
要使我们自己适应那里的特殊氛围,颇需要一些时间。
adapt sth to sth They found it urgent to adapt themselves to the environment。
他们发现使自己适应环境这件事情非常紧迫。
relate sth to sth People tend to relate one’s performance to his education background。
人们总是将一个人的表现与其教育背景联系起来。
link sth to sth The process of thought always involves linking concepts to realities。
思维过程总是涉及到将概念与现实联系起来。
apply sth to sth Theory is one thing; applying theory to practice is another thing。
理论是一回事,将理论应用于实践是另一回事。
小结:以上动词用法均为“动+宾+介”,往往理解成“将/把/使……”。
上一页 [1] [2] [3] 4 |