死磕真题:名师讲解如何精读考研英语阅读
2010年10月27日
来源:新东方在线
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
分享至好友和朋友圈
题做完后,精读题目和文章,巩固词汇句法篇章。
精读题干
51.The U.S. has attained and retained dominance(dominant position) over the globe; it still dominates the world today. 美国取得并且保持了在全球的支配地位,现在美国依然在世界上占主导。
Dominate, dominance, dominant分别为动词、名词、形容词形式。Predominance意思无根本变化,pre(=before)不过强调领先于人而已。
He has achieved his goal; he has had great achievements in economics。
他实现了自己的目标,在经济学上取得了巨大的成就。(achieve意思依搭配关系变化,名词为“成就”,即“取得的东西”)
52.例证题考察“先观点+再例证”这种基本的段落模式。此题是较少见的问法,是由观点问例证。多数题目是问例证说明何种观点。“说明”的表达方式多种多样,以下是常见问法:
X is mentioned to manifest/demonstrate/illustrate/show/indicate/suggest/imply/ exemplify ——。(提到某信息是为了说明什么)
53.To infer means to figure out; to figure out means to get the meaning hidden in the words。
infer跟figure out同义,都是“推断”,意思都是读懂话“里”的话。(这就是为什么infer以in为词头,figure后跟的是out)
54.the revival of the US economy=the recovery of the US economy。再看restore his position恢复他的地位, revenge our defeat为我们的失败复仇, reply to his request对他的要求进行回复, Renaissance文艺复兴。阿姨(re=back)之表“回/复/反”,不是虚言!
精读文章
第一段:段落解剖
首句:坐享其成的历史可能会是个dreadful handicap(不认识没关系,后面有but), 但如果处理得当,可能成为驱动力。因为but后才是核心,前面可以不理。此句明显是一个观点,意味着后文是对它的解释说明,与它一致。
二句:当二战后美国进入一个glowing时期,它有一个比对手大得多的市场,给了其各个产业以economies of scale. (根据历史知识,我们知道二战后美国进入繁荣时期成为世界霸主;市场最大,与给各产业以economies of scale两个部分是一致的。那么想:规模大有什么好处?有规模就会更有效更经济,也就是字面上的“规模的经济”)
三句:科学家和工人都最牛(足矣)。
四句:美国的繁荣起出欧洲和亚洲,(因为)后两者的经济已为战争所毁。
词汇选讲
Less:从数量到程度 The origin of “less” may have been lost. Less这个词的来源可能已经迷失了。little, less, least 不错,从源头上考察,less, least分别为little的比较级和最高级,分别为“较少的”“最少的”。
I have less money than he. 我比他有更少的钱(钱没他多)。
I have the least money among my colleagues。在同事中,我的钱最少。
要注意的是,词往往不会安分守己,喜欢引申变化。
I am less rich than he。
I am the least rich among my colleagues
不能机械地说成“我比它更少的富裕”或“我在同事中最少富裕”。东西,可以说多少;贫富,只能讲程度。我不如他富有。我是最不富裕的。同理,多与更多最多,也会引申成程度,只是我们已经很熟悉。
I have as much money as he. 我跟他有同样多的钱。(说钱,指数量)
I am as much a rich man as he. 他跟他一样,也是个富人。(贫富程度相同,再不是多少,翻译时,化为一个“也”字)
I have more money than he. 我比他有更多的钱。(说钱,指数量)
I am more of a teacher than he. 我比它更像一个老师。(在称为老师这一点上,我更高一筹)
总结:数量多少,可引申成程度高低,汉语表达时要灵活。
再进一步,less还会干脆表示彻底的否定“没有/无/不”,但只限于做另一个词的跟屁虫(所谓后缀)。
Valueless, priceless 分别为没有价值的,无价的(没有价格可以衡量)
Countless, effortless 无数的,没有经过努力的(不劳而获坐享其成的)
a handicap是“一个障碍”,可望文生义。该词前面是hand, 后面是cap。手里拿着个帽子(with a cap in the hand),无论对于give sb a beat(揍人)还是给恋人一个拥抱(hug/embrace your lover),确实是个障碍(obstacle, sth in the way, disadvantage)。
而如果没有帽子或者其它东东(without the hat or other objects),手是极灵活有用的(very flexible)。或者更应该说(Or rather),hand代表着灵活,可表示各种动作。
若我的父亲积有a considerable amount of private property(相当一笔私有财产),他老人家一旦驾鹤西游(pass away/die),一般会hand it over to me(把它交给我),而我作为一个ordinary human being, 也会毫不客气地take it over(把它接受过来)。
如果说上面还可以的“移交”还跟手扯得上关系,下面基本上没手什么事了。
We are still subject to the traditions handed down from generation to generation。
我们依然受到一代一代传下来的传统的制约。
Handle也是这个道理——看清楚了里面有个hand吧?追根索源,本指“把手/柄”。 He took the handle of the tool by hand and handed it to me。它用手抓住工具的把手,将它递给了我。(hand用法确实神奇吧!)便因为含了hand, 当handle转为动词,就神通广大了。
Glass! Handle with care!
You can also handle a weapon/a car/a problem/some people/words。
可以根据搭配理解成:__武器__汽车__问题__人__语言__
这时候的理解只跟汉语有关:使用武器、开汽车、处理问题、管理人、运用语言。
Therefore(因此), it should be no wonder(不应奇怪), “handy”不是“手的”,而是“方便的/灵活的”。
跟凭借着“hand”大显神通的handle类似的,是来自于“deal”(交易)的短语deal with。
You can deal with a weapon/a car/a problem/some people/words。
意思几乎完全相同。如此好词,写作里不用,岂不可惜?
上一页 [1] [2] 3 [4] 下一页 |