专家解析2010年考研英语之动词转换
2009年07月28日
来源:人民网教育
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
分享至好友和朋友圈
(一)名词转译成动词
1.Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear-arms race had founded on one point: U.S. insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal.
到一九七二年为止,美苏之间关于限制军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。
2.The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli’s right to exit.
一九六七年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯成人以色列的生存权利的基础上解决中东冲突。
3.Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。
Ⅱ 含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译为动词。
1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
2.As the week drew to a close, the enemy rout was complete.
一周快结束时,敌人彻底溃退了。
3.语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
4.The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.
贸易的巨增给两国带来了益处。(动+副→形+名)
5.Traditionally, they had always been good relations between them.
它们之间一直有着传统的友好关系。 (副→形)
6.Our age is witnessing a profound political change.
我们的时代是深刻的政治变化的见证。(动→名)
7.We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.
我们一直反对一切战争,特别是反对王朝战争。(系表结构+of→动)
Ⅲ 英语中有些加后缀-er的名词,如teacher 教师,thinker 思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。
1.I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。
2.Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.
在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人所干的坏事。
Ⅳ 作为习语主体的名词往往可以转译为动词,如To have a rest 和 To have a good look at 里的rest 和 look。
1.The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.
下一个新闻节目比通常短,没有提到旅行。
1.Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear-arms race had founded on one point: U.S. insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal.
到一九七二年为止,美苏之间关于限制军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。
2.The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli’s right to exit.
一九六七年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯成人以色列的生存权利的基础上解决中东冲突。
3.Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。
Ⅱ 含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译为动词。
1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
2.As the week drew to a close, the enemy rout was complete.
一周快结束时,敌人彻底溃退了。
3.语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
4.The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.
贸易的巨增给两国带来了益处。(动+副→形+名)
5.Traditionally, they had always been good relations between them.
它们之间一直有着传统的友好关系。 (副→形)
6.Our age is witnessing a profound political change.
我们的时代是深刻的政治变化的见证。(动→名)
7.We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.
我们一直反对一切战争,特别是反对王朝战争。(系表结构+of→动)
Ⅲ 英语中有些加后缀-er的名词,如teacher 教师,thinker 思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。
1.I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。
2.Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.
在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人所干的坏事。
Ⅳ 作为习语主体的名词往往可以转译为动词,如To have a rest 和 To have a good look at 里的rest 和 look。
1.The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.
下一个新闻节目比通常短,没有提到旅行。
1 [2] 下一页 |