专家解析2010年考研英语之动词转换

2009年07月28日 来源:人民网教育
二维码
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
    (二)前置词转译为动词
    
    英语中前置词是用得相当多的,其中有些没有动作意味而仅表示时间、地点的前置词,汉译时往往可以省略;但有许多含有动作意味的前置词,如across, past, toward等等,汉译时往往可以译成动词。
    
    1. Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. (A. L. Strong)
    
    党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。
    
    2.“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
    
    “来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
    
    (三)形容词转译成动词
    
    英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语用时,往往可转译成汉语动词。常见的这类形容词有:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, able 等。
    
    1.Doctors have said that they are not sure they can save his life.
    
    医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。
    
    2.Naturally the Nazi soldiers were more concerned with saving their own lives than with taking ours.
    
    当然,纳粹士兵们对于救他们自己的命,比起要我们的命,关心得多了。
    
    (四) 副词转译成动词
    
    1.As he ran out, he forgot to have his shoes on.
    
    他跑出去时,忘记了穿鞋子。
    
    2.Mr. Nixon had said repeatedly that the American war in Indochina would soon be over.
    
    尼克松先生屡次声言,美国在印度支那的战争即将结束。


上一页 [1] 2