翻译硕士复习的总体思路
2012年08月23日
来源:新东方在线
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
分享至好友和朋友圈
四、学习计划和规划
1.5月下旬20日左右-8月下旬20日左右
任务:基础知识的学习和北京七所高校翻译硕士真题研究
学习方略:以学为主,夯实基础,练习为辅
学习节奏:慢
阶段目标:
1)政治
用书:红宝书、大纲、历年真题
学习方法:理解为主,练习巩固。
看完五门的基本知识,理出政治学科的知识体系,真题研究各个子科目的重点,在大纲出来后,开始看大纲,着重点在比较薄弱的马政经方面,同时要看比较有点生疏的中国近现代纲要。这一阶段的主要对应目标是政治里面的单选和多选题。概念和基本原理务必要弄清。适当关注时事。
2)汉语写作和百科
用书:网络资源(百度百科、应用文写作)、中国通史、全球通史、历史辞海、报栏文章、网页、现代汉语词典
学习方法:多读,多写,注意积累,关注时事热点,不断拓宽知识面。
结合当下时事关注相应的背景知识和人文知识。要多练习议论文,以及法律和商务商贸信函这方面的应用文汉语百科没有固定的参考书,要多积累和多练习写作。尤其是要多积累百科知识里面的名词解释这个对应题目。在七所高校真题到手后,考虑买书
3)翻译硕士英语
用书:张汉熙的高级英语以及辅导书、39套名校基础英语真题、考研英语真题、首师大真题、ChinaDaily、牛津高阶词典、经典背诵
学习方法:精读
精学、精练、背诵
这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。加强对近义词和反义词的区分和学习。高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。
4)翻译基础
用书:庄绎传、英汉翻译教程以及其参考书、张培基108散文名篇翻译、39套名校基础英语真题的翻译部分、历年考研英语的翻译部分
学习方法:勤于翻译、善于总结
翻译基础的学习要把政治、经济、法律和科技的翻译学习作为重点,经典文章和旅游文章也要给予适当的重视。要多动手,学会观察,对于英汉差异要善于总结和分析,常用的句型和表达法要能够背诵。可以把考研真题中的翻译作为练习材料使用。要把汉英翻译当做重点学习。
上一页 [1] 2 |