【专硕巡展】“最美翻译”张京走红!翻译专硕或成最大赢家

2021年11月19日 来源:中国研究生招生信息网
二维码
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

此前,在中美高层战略对话会上,脱稿翻译杨洁篪长达16分钟临场发言的“最美翻译官”张京成了众人的“焦点”,她沉稳冷静的心理素质和过硬的专业实力充分展现了新时代大国外交人员的风采。

一众网友除了沉迷于张京的气质、颜值,还有人羡慕她的翻译专业实力。有网友说,张京实力与美貌并存,中国翻译官真的太牛了!

这一热点事件让与培养了同声传译、口译等优秀人才的翻译专硕再一次引发关注。那么,翻译专硕会因此被带火吗?翻译专硕有哪些院校值得报考?就业状况如何?让我们一起来看。

1.翻译,被误解了吗?

提到翻译,大多数人首先想到的,是当年那些让人头秃到上热搜的翻译,还有那些抓瞎上场的翻译“名场面”。

而动不动就能把李清照《声声慢》里的那句“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,翻译成“I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.”着实让人顶礼膜拜!

在这次出圈之前,不管是翻译从业者,还是翻译专业一直被低估。翻译专业更是经常被误解——

“听说你学翻译的,英语肯定很好吧,来给大姨说说麻将的三条英文是啥?”

“哈哈,其实我不是英语翻译,是西葡语,西葡语知道吗,西班牙语与葡萄牙语。”

“还有这个专业?没关系,那用西班牙语翻译翻译。”

对了,翻译当然不只有英语翻译,还有阿拉伯语、朝鲜语、德语、俄语、法语、日语翻译等多种语言。在《普通高等学校本科专业目录(2020年)》中,翻译专业属于外国语言文学类,与英语、日语、法语、德语等专业并列。而研究生招生阶段与本科招生阶段有所差异,翻译专硕还细分为阿拉伯语口译、阿拉伯语笔译、朝鲜语口译、朝鲜语笔译等专业(方向)。

还有人觉得,翻译就是坐在一个角落换个语种重复别人的话,但翻译并非如此轻松,许多重要会议会提前将讲稿提供给翻译,但由于不少演讲者会临场发挥,这就需要翻译具备很强的速记能力、应变能力和口译速度。

2.什么是翻译专硕?

为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,翻译硕士专业学位于2007年获批设立。翻译专硕突出翻译工作实践导向,教学内容突出口笔译技能训练,培养翻译实际操作能力的同时,也兼顾了翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。

北京外国语大学英语学院2007年被教育部确定为英语语言文学国家重点学科点,成为首批国家翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位。被称为“翻译男神”的张宁,就是该学院专业毕业的杰出校友,在2013年3月17日,李克强作为总理举行的首次记者会上,张宁以一口优雅的英式口音、精准的翻译和彬彬有礼的绅士风度,一度走红;随后,他又在2013年6月的习奥“庄园会晤”和2014年11月的“瀛台夜话”上,作为习主席的贴身翻译,受到广泛欢迎。

经过十余年的发展,《研招网2022年硕士专业目录》显示,翻译专硕已经包括阿拉伯语、朝鲜语、德语等笔译专业,翻译,阿拉伯语、朝鲜语、德语、意大利语等口译专业。

笔译即笔头翻译,口译则是口头翻译,口译工作一般包括交替传译和同声传译。

同声传译,是当前会议口译中使用最多的工作模式。发言人连续不断地讲话,口译员一边听一边把发言人所表达的全部意思准确、完整地传译成目的语。而翻译耳机里的声音来自专门同声传译设备的隔音同传间(俗称“箱子”)。

交替传译,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容,需要口译员有强大的记忆力和速记能力。

注:皮特曼速记法,或是格雷格改良后的速记法,就是用粗细、形状不同的简写符号来指代单词和句子,快速记笔记,这样看到符号就能复述出原意。

据介绍,除了学习以上速记法之外,在实际学习中,需要像播音主持专业一样练习基本功,并需要学习具体行业常用的各种翻译用语,一位2019级北航翻译专硕研究生表示“翻译的功夫在平时每一天的练习”。据有经验的翻译人员介绍,提高口译能力可以每天花时间听native录音并进行模仿,每次模仿练习时把声音录下来,依次主攻特定音节、特定单词的发音校正,然后跟人慢慢的交流;提高笔译能力可以多读多听,掌握语法规则,再进行大量的练习。每天可以阅读高质量的作品,如报纸、新闻杂志、非母语内容,观看多语时事新闻、收听多语新闻广播和音频节目等。

3.就业往哪儿去?

想要报考翻译专硕的考生一直不少,但毕业后能像“张京”一样在外交部工作的凤毛麟角,因此,就业前景备受关注。

随着共建“一带一路”朋友圈越来越大,我国与多国建立了合作关系,在经贸、科技、文化等方面开展了合作,语言服务产值增长。根据《2020中国语言服务行业发展报告》,全球语言服务产值保持了良好的持续增长势头,2019年总产值为496亿美元,相比2018年增速达6.62%,中国含有语言服务的在营企业403095家,语言服务为主营业务的在营企业8928家。可见的是,语言服务产值的增长,催生了可观的翻译市场。

翻译行业主要包括口译和笔译工作。根据部分院校公布的就业数据,翻译专硕毕业生毕业后可在政府或企事业单位的外事部门、中国驻外机构、对外或涉外出版社、传媒单位的海外部、涉外企业以及跨国公司从事口笔译工作,也可以成为提供专业口笔译服务的自由职业者。

“大部分笔译工作者会选择与公司机构签订劳动合同,担任专职笔译,和广大上班族一样坐班。专职笔译的薪资结构是基本工资加绩效奖励,每月在完成基本的翻译量之后,超出的部分可以按字数领取绩效提成。”有4年工作经验的法语翻译工作者刘老师说。

与此同时,近年来国际认证资格证书越来越受认可。虽然各行业因职能业务内容有所不同,所认可的资格证书也有差异,但事实证明,资格证书因其权威性,已经在就业市场中占有越来越重要的分量。刘老师表示,“全国翻译专业资格考试(CATTI)是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。而国际会议口译员协会的专业认证(AIIC),则代表着你在口译行业已到达了巅峰,这也是AIIC会员按分钟收费的原因。”

此外,信息技术、教育培训和知识产权、经济贸易、医学医疗等都是翻译的服务领域,因此翻译专硕毕业生除了学习本专业的知识,最好还要多学习行业类的知识,进行专业知识的交叉融合。例如,某招聘平台“韩语翻译(医药学)”招聘条件要求具备医学方面的专业知识或背景,且具有3年以上的翻译经验。

此外,随着翻译覆盖到医学、法律、科技、经济等各领域,医学翻译、法律翻译等将成为新的行业发展方向。近日,人社部、外文局、卫健委召开论证会,与会专家围绕推进医学翻译资格考试的必要性、重要意义、推进计划等进行了充分研讨,认为开设医学翻译资格考试是贯彻落实中央深化职称制度改革精神,探索翻译行业细分领域考试范围,明确考试面向的群体与服务对象,组建科学全面的专家队伍,适时启动试点工作。未来,我们应该可以看到医学翻译资格、法律翻译资格等细分领域的资格认证。

4.可以选择的院校有哪些?

研招网2022年硕士专业目录显示,2022年共有261所院校招收翻译专硕研究生。在设有翻译专硕的院校中,一类是专门的语言类院校,如上海外国语大学、西安外国语大学、外交学院等;另一类是综合性大学里下设的翻译专硕,如北京人民大学、西南民族大学等。

根据目前院校公布的招生简章及招生专业目录等资料来看,各院校研究方向、培养方式各有特色。以上海外国语大学为例,根据《上海外国语大学2022年攻读硕士学位研究生招生简章及专业目录》部署,翻译专硕在高级翻译学院设置,包括英语笔译、英语口译、俄语口译、日语口译、法语口译、德语口译、朝鲜语口译、西班牙语口译、阿拉伯语口译9个专业。

高级翻译学院英语笔译设有英语笔译研究方向,培养能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业笔译人才。

高级翻译学院英语口译设有会议口译、口笔译两个研究方向。其中,会议口译培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译能力的会议口译员;口笔译培养社会公共事务和商业商务活动所需的专业语言人才。

高级翻译学院日语口译专业设有两个方向。其一,日汉口译方向学生的A语言为汉语或日语,B语言为日语或汉语。要求毕业生能现场完成日汉双向交替传译、日汉双向同声传译任务,能够胜任公/商务领域、国际会议的口译工作,同时能够兼任一般文本的笔译工作等。其二,日汉英口译方向学生的 A 语言为汉语或日语,B 语言为日语或汉语,C 语言为英语。要求毕业生能现场完成日汉双向、英汉和英日单向交替传译任务,能进行日汉双向、英汉或英日单向同声传译,能够胜任公/商务领域的口译工作,同时兼任国际会议的口译工作、一般文本的笔译工作等。

高级翻译学院俄语口译专业、法语口译专业、朝鲜语口译专业、西班牙语口译专业、阿拉伯语口译专业、德语口译专业培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。

在全国高校中,翻译专硕排名靠前、整体实力较强的院校报考人数较多,且录取分数较高。比较有代表性的有上海外国语大学、同济大学、四川大学等。

部分高校2021年翻译专硕报考录取情况

院校

专业

录取率

上海外国语大学

英语笔译

7.5%

英语口译

6.8%

俄语口译

3.7%

日语口译

5.6%

法语口译

11.3%

德语口译

30%

朝鲜语口译

9.4%

西班牙语口译

5.5%

阿拉伯语口译

41.6%

同济大学

英语笔译

11.7%

德语笔译

12.6%

四川大学

英语笔译

2.7%

英语口译

5.2%

数据来源:各招生单位官网,录取率=录取人数/报名人数(不含推免)

还有很多院校的翻译专业硕士有鲜明特色。如广东外语外贸大学研究方向除了直观可见的小语种口译外,还包括了商务翻译、法律翻译、翻译与国际传播、翻译与人工智能、国际会议传译、应用口译等细分方向,侧重培养能够从事经济、科技、教育、传媒等领域国际语言服务工作的翻译人才。西安外国语大学的各个专硕专业虽开设在不同学院,但研究方向集中在—经贸翻译、文学文化翻译、法律与知识产权翻译、时政与外交新闻翻译、应用口译等方向,致力于培养经济、文化、科技等多领域交流需要的高层次、复合型、应用型翻译人才。

考生可结合自己的实际情况,仔细研读学校的招生宣传材料,考虑招生情况、报考条件和具体研究方向,参考历年报录比、录取分数综合选择。

对考生来说,选择了翻译专硕,就是选择了与另一种文化打交道,毕业后在学习和工作中,精准翻译不但能帮助到服务对象,更能带来职业的满足和愉悦,为进一步提高业务水平增加动力,期待着在翻译这个领域涌现越来越多的张京、王京、李京们。

点击查看:《翻译硕士专业学位设置方案

参考资料:

1.国家信息中心“一带一路”大数据中心.“一带一路”大数据报告(2017)[M].北京:商务印书馆,2017.

2.中国翻译协会,《2020中国语言服务行业发展报告》

3.上海外国语大学,《上海外国语大学2022年攻读硕士学位研究生招生简章及专业目录》

4.广东外语外贸大学,《广东外语外贸大学2022年硕士研究生招生目录》

5.西安外国语大学,《西安外国语大学2022年硕士研究生招生简章及专业目录》