名师指导:考研英语翻译题特点及解题技巧
分享至好友和朋友圈
2、组合逻辑法
按照中文表达习惯和逻辑关系重新安排句子顺序,如定语和状语前置。
我们以2003年第62题为例,讲讲这一翻译技巧。
“Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.”
定语从句“which seeks to study humans and their endeavors……”较长,可以与前面的主句分开翻译;“in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner”做状语,修饰“study”,翻译时可以放在study前面;定语从句“that natural scientists use for the study of natural phenomena”可以前置修饰“manner”。
3、顺译法
顺译法是按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。这是最基础的翻译方式,翻译过程中注意词性词义的准确把握。
4、逆译法
对于句子结构复杂的英语句子,我建议你可以尝试先翻译全句的后半部分,在依次向前逆序翻译前面的句子。这种从后向前推进的翻译方法叫做逆译法。这种翻译方式可以帮助你更快的理清原句的逻辑顺序,从而达到准确把握原句意思的目的。
5、核对完整
在翻译完一句话后,考生需要对翻译进行核对。核对的内容有:名词和动词的意思是否确凿;主谓之间、动宾之间、修饰语和被修饰语之间;翻译过来的语句搭配是否符合汉语习惯;重要词组和结构是否全部译出。
【上一页】