英译汉十大难点之英译汉中的倒装
分享至好友和朋友圈
九、英译汉中的倒装
(1)在疑问句倒装
(2)在感叹句倒装
(3)在否定词之后倒装
(4)在only的复词短语,或复词从句放在句首加强语气
(5)so或so+形容词或者复词放在句首加强语气
(6)if从句省略if的时候
(7)表示地点的句词,短语放在句首的时候
(8)表语放在句首加强语气
(9)复词或者介词短语放在句首加强语气
例:For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。
例:Odd though it sounds,cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics,and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.
宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七、八年来一直认为这一论说是正确的。
例:Thus,the anthropological concept of culture, like the concept ofsetin mathematics,is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.
因此,人类学中“文化”概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。