看美剧能提高考研英语翻译?别逗了,做题去吧

2017年07月31日 来源:跨考教育
二维码
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

经常刷英美剧的人,都见识过字幕组的翻译神功。比如《生活大爆炸》里面,Raj的那句“A minute on the lips, a lifetime on the hips.”被强大的字幕组译成了“嘴上一时享受,臀上一世肥肉。”还有简单的两个名词“the jealousy, the insecurity”在剧情烘托下,被译成了文艺兮兮又不乏调侃意味的“醋海里翻波,不安里浮沉”,还有把简单的“I’m back!”译成了接地气的“我胡汉三又回来了”。这些鬼灵精们不光吃透了原文和剧情,还懂得如何巧妙地发挥汉语功底,达到两种语言表达效果的某种对等,才让屏幕前的我们笑得前俯后仰,没过四级,也能追剧so easy!

但是功底在别人身上,看剧的人不一定能学到这种魔力神功。反观我们在做考研英语翻译题的时候,很多同学抓耳挠腮,无从下笔,最后恼羞成怒,还把真题卷子打入冷宫。甚至有人以为多看美剧,做翻译就能有长进。What?!! Are you kidding!!

不过,要想拿到翻译题的满分,也不是没可能。只要四步!

第一步,先别动笔。

不是所有人都适合直接动笔刷真题,尤其是翻译题。如果你考纲词汇还没开始背,真题句子完全看不懂,那么建议你还是先抓紧时间背好单词,理理考研英语语法的知识架构,然后再来看真题。也许在其他题型中,我们还可以靠技巧去蒙、去猜。但是,翻译是必须在看懂句子的前提下,再谈技巧的。所以,跨考教育王晓宏老师告诉大家要先用单词添砖加瓦,用语法搭建框架,你才能筑起翻译的“大厦”!

第二步,刷题!

翻译真题才是最强利器。

不要指望听听课、追追剧就能下笔如有神。练好翻译技巧的神器有且只有一个,那就是历年真题!具体使用说明如下。

准备一个软面抄,在每页纸的中间画分割竖线,左边用来写第一遍刷题时的译文。右边用来记录左边译文的错题总结,方便自己发现易错点,有侧重地纠错,巩固练题技巧。

先不要计较结果,拿起笔,开动脑筋,从1994年刷到2000年,每天做一年的真题,用时25分钟左右,坚持一周。做完一定要对照答案,仔细分析。

第三步,强化翻译知识储备。

把近10年(2008-2017年)考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。第一遍刷完之后,对照答案,把句法结构、单词、短语等全部吃透,整理成笔记。总结自己译文有误的原因,对症下药。

总结各种从句,如名词性从句、定语从句、状语从句等的处理技巧。对各种特殊结构,例如倒装、强调、被动句等,也都能找到对应的方法。

第四步,敢于挑战权威。

刷完大部分真题后,你以为自己就所向披靡了吗?错!!

可能你还要再刷一遍。这一遍,你的目标就是比标准答案译得还要漂亮!写到这儿,跨考教育王晓宏老师好像听到有人哀怨地说,“我怎么能判断自己的译文好,还是答案更好啊?”没关系,你不会,可以去请教老师啊。只要功夫深,还用愁找不到裁判吗?

总之,跨考教育王晓宏老师啰嗦这么多,最后就浓缩为一个主旨:刷题!刷到海枯石烂,惊天地泣鬼神,最后连阅卷老师都无法抗拒给你满分的冲动!