攻克短而难的句子,写作切忌胡编乱造

2015年08月28日 来源:跨考教育
二维码
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

  考研阅读中的句型,从宏观的角度分为以下三类:短而难的句子、虚假的长难句、真正的长难句。本篇文章,跨考教育英语教研室刘兴欢老师为大家详解短而难的句子供大家复习参考。

  首先,我们看一下什么是短而难的句子。这些句子一般都是约定俗成的谚语,是广大人民群众智慧的结晶。既然是结晶,意思表达就会较抽象,难以快速把握,需要我们结合具体语境进行深层的把握。

  比如,这一句: it never rains, but pours,是2007年第四篇阅读理解的第一句话,相当于文章的题眼,其字面意思很简单:“从来不下雨,但是下倾盆大雨。”很明显,这不是一句“人类”能识别的汉语,倾盆大雨不是雨吗?那样翻译肯定不行。其实这句话是英语中很有名的谚语:“不雨则已,一雨倾盆”,“不鸣则已,一鸣惊人”。如果描述的是坏事,同学们可以借鉴第一种译法,类似于“祸不单行”的意思;如果是好事,同学们可以借鉴第二种,就是一鸣惊人。

  同样的表达在考研英语的阅读文章及题目中经常出现,如1998年第一篇文章最后一题四个选项都是谚语: [A] “It's no use crying over spilt milk”(覆水难收);[B] “More haste, less speed”(欲速则不达);[C] “Look before you leap”(三思而后行);[D] “He who laughs last laughs best”(笑到最后的人笑得最好)。

  2007年第一篇阅读理解最后一题的四个选项也都是谚语:[A]Faith will move mountains(精诚所至,金石为开);[B] One reap what he sows(种瓜得瓜,种豆得豆);[C]Practice make perfect(熟能生巧);[D]Like father, like son(有其父必有其子)。

  无一例外的,这两道题都是以文章的主旨题形式出现的,由此可见谚语在考研中的重要性。其实,这类表达考查的基本上就是同学们英语语言的积累,没有相应的积累,很难将它理解到位。但是有的时候积累只是基础,还要会灵活运用。

  如这句话“no pains, no gains”的意思,地球人都知道是不是?但是1998年的第二篇阅读的开头是这样使用的这句话:“No pains, no gains. What about pains without gains?”意思是:一分耕耘一分收获。但是如果只有耕耘没有收获呢?暗示下文的美国商界的产业结构调整做的全部是无用功。 那么,我们怎么应对这类难句呢?积累。考研单词书上有很多这类句子,但是不少同学见到这类句子,总是绕着走,不去记。其实这些东西比单词好记,记单词的时候顺便记一下就可以。

  此外,这里需要告诫同学们一点:记忆日常表达中经常使用的谚语对写作也会有非常大的帮助,谚语会成为提升作文语言水平的亮点。但是切忌在写作时胡编乱造。在考研作文中有一个这样的句子:As one old saying goes, one arrow, two birds.很明显这位同学是想表达“一石二鸟”之意,但是这句话有特定的表达,不能随意编造。“Kill two birds with one stone.”才是正确的表达。还有经常威胁人用的“give you a little color to see see.”这类胡编乱造、让阅卷老师先是迷惑而后震怒的表达,千万不要出现在你的试卷上,即使阅卷老师不能记住每个谚语,以他们的英语修养也可以很快地判断出你这个表达符不符合英语表达习惯。所以同学们一定要踏踏实实地复习,别想着投机取巧。