英译汉的应试技巧和步骤

2015年08月20日 来源:跨考教育
二维码
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

  翻译在考研英语中虽然所占分值不高,但掌握翻译能力对提高英语整体分数和阅读理解能力有很大的帮主。本文中,跨考教育英语教研室汪老师为考生讲解英译汉的应试技巧。简单的说,该技巧包括理解、表达和校核三个阶段:

  (一)理解(Comprehension)

  这一阶段的主要目标是读懂英语原文,理解原文中心大意。它包括以下几点:

  1.通读全文

  目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其它部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组。

  2.分析划线部分的句子结构

  从翻译试题来看,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线部分的句子结构时,首先要找出句子的主、谓、宾成分,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。

  3.理解划线部分的含义

  不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句所处的具体语言环境。在此阶段应理清下列问题:

  (1)句子中是否有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定他们具体指代的内容;

  (2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合其上下文语境,确定其具体含义;

  (3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。

  (二)表达(Representation)

  就是译者把自己对英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。

  1.直译(Literal translation)。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但也不能生搬硬套地硬译,如果这样来翻译一篇文章或段落,结果可想而知了。

  Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defense.

  译文:__________________________________________________

  2.意译(Free translation)。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。

  Last night I heard him driving his pigs to market.

  译文:__________________________________________________

  注意:在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的句子中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。

  (三)校核(Proofreading)

  校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉的过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过程中我们应注意以下几点:

  1.校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子;

  2.校核汉语译文中的词和句有无错漏;

  3.校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相符合;

  4.校核标点符号的正确性。