考研英语翻译当中“词”的处理

2014年05月05日 来源:文都教育
二维码
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

  考研英语翻译是考试中较难拿分的一个项目,其难点不仅在于句子结构复杂,还在于词义选择的语境性强。考生不仅要全句的基本框架,还需要弄清句中所有实词和虚词的词汇意义,才能理解全句的整体意义。所以说:理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。考研辅导老师提醒大家,在此阶段应弄清楚下列问题:

  ①句子是否含有代词或其他指代意义的词,如果有,应根据上下文确定他们指代的内容是什么。

  做题之前最好先通读全文,其目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those, other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在英译汉试题中很常见。例如:2001年英译汉第71题:There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 在该句子中有三个代词:关系代词that,宾格代词them和主语代词they。那么他们指代的是什么呢?如果这里将they翻译成“他们”,就有可能语意不清,必须将其译成其所指代的名词“汽车”,才会避免歧义。在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只要搞清大意即可。因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分,只要能把该部分理解透彻也就足够了。

  ②句子中的短语和一些常用词汇往往具有多种含义和用法,那么在该句中他们的具体含义是什么。

  例如1999年71题翻译:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  解析:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代的惯例最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。句中的modern practice,practice就不能翻译成“实践”,而是取另外一个意思“惯例”。While引导的是状语从句,在这个状语从句中又含一个由as...as引导的从句;第一个as是程度副词,第二个as是连词,引导比较状语从句。主句中that引导定语从句,修饰one,而one后的definition省略了。To create and explain都是不定式短语,用来修饰attempt的。while在此句中相当于although,多放在句首。conform to是“符合于……”的意思,转译成“趋向于认为”。see...as...意为“把……看做……”。此外,recreate如译为“再创造”,就与句子逻辑意思相悖,应译为“再现”。

  ③按照你的理解,该部分意义是否与全篇文章的内容一致,有无互相矛盾之处。

  总之,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切地表达,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解。因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语进行的反复推敲。另外,有些理解涉及英语国家的文化背景知识,包括历史、地理、风土人情等方面,如果译者缺乏这方面的知识,翻译就不会准确。所以,为了在翻译部分取得更可能多的分数,考生不仅要搞清楚打的句子框架与成分,还需要注重“词语”的细节,如此才能做到翻译的“信、达、雅”。