透析2014翻译 启示2015备考

2014年01月21日 来源:万学海文
二维码
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

  在刚刚结束的2014研究生入学英语二考试中,就翻译试题来说,较往年相比,难度增加。

  今年这篇文章考的是一个著名的哈佛大学教授叫做塔尔班夏哈(Tal Ben-shahar)。很多同学翻不出来这个人的名字,怎么办?我的建议是音译,这对我们得分有好处。这个人是研究什么的?他主要研究积极心理学与领袖心理学。

  好了,介绍完文章背景,我们来看一下这篇文章的考查重点。英语二翻译主要考查定语从句,被动语态和代词的译法,在本文中全部考到,例如文章末段末句Finally, there is perspective, which involves acknowledging that in the ground scheme of life, one lecture really doesn’t matter.就考查了which引导的非限定性定语从句的译法。我们在钻石卡vip课程中详细给大家讲解了定语从句的译法。在这里我们可以重复先行词“角度”进行翻译,也可以用“即”代表先行词进行翻译。

  那么今年翻译考题对我们15备考考生有什么启示呢?

  第一:夯实词汇、语法基础,加强基础阶段长难句拆分练习。

  第二:认真听课,课后及时复习,加强自己薄弱知识点练习。

  最后,祝愿大家今年能够考出好成绩!