此岸辛勤备考翻译 彼岸英语花开烂漫
分享至好友和朋友圈
在考研英语中,阅读和写作部分占总分的70%之多,所以在平时复习中,大家都比较重视。而考研英语的翻译要求考生在30分钟内将一篇400字左右的文章中划出的5个句子翻译成中文,分值只有区区10分,这样使很多考生放弃这道题,或者简单翻译,复习过程中也常常忽略。但纵观考研命题的特点和思路,不难发现,翻译更能在选拔中将考生的水平区分开,从而决定谁能脱颖而出。
据跨考教育历年考研英语翻译的调查,考生在翻译时存在以下突出问题:第一,对复杂的句子结构掌握不好,分不清主谓宾,对特殊结构的理解和翻译还存在一定的困难。第二,对词义的掌握不到位,对某些关键词词义理解有偏差。第三,翻译语句生硬,不流畅,逻辑结构松散。接下来我们就给大家建议一些考研英语翻译的复习要点和练习技巧,将以上的问题各个击破。
英语翻译“偷懒”不得
一直以来都说“做”翻译,不能偷懒,一定要动笔写翻译。许多考生在买参考书目的时候总是喜欢买带有中文译文的参考书目,他们所谓的翻译学习就是“看”翻译。拿到句子看一两眼,觉得没有生词了,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,从而造成自己会翻译的幻觉。殊不知在遣词造句的时候,具体要用到哪个词,行文应该如何组织,这些都是翻译要考查的内容。因为翻译不像阅读理解,将一篇文章的大意读懂,选择ABCD 就可以了, 翻译讲求的是对意思理解的精准。做翻译的时候,拿到一句话,应该动手写,而且写的前提是在没有任何字典词典帮助下,在模拟考试的环境下做翻译。
复习翻译的小技巧:
翻译是主观题,不像听力和阅读那样答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻译的答案到底是对还是错。其实翻译的评分标准,基本上只要求满足以下两个条件:原文理解正确,汉语表达准确通顺。翻译题一题2 分,一般不超过4 个踩分点,每个踩分点算0.5 分,踩分点主要设置在有难度的单词、句子结构和句意的理解上,在练习和考场上把握好这些结构和词汇就能事半功倍了。
在拿到题目时,第一步是:看结构,译主干。即使遇到不懂的单词也不用慌,因为英语有特定的构词法,很多词汇都是由词根派生出来的,所以遇到生词时先看其结构。第二步是:找关系,加修饰。修饰关系可以是一个定语从句的修饰关系,或者是状语从句的修饰关系,依照它的修饰关系,再把修饰中心词往前放,或者往后加,适当调整一下顺序。第三步是:调整顺序使得句子流畅,逻辑通顺。要求考生不管英语原文,只看自己所翻译的汉语译文,用修改汉语病句的方式审视它是不是一句正常的汉语句子。在完成翻译以后,不要急着看答案,先自我修改。这一步骤可以查词典,翻阅语法工具书,分析英语句子的关系。在查字典的过程中,还可以训练自己的联想组织能力,即假定一个状态,题目的单词都能看懂,但是连起来就不知道是什么意思。
或许刚刚开始接触翻译或是对一道题目完全没有头绪时,将懂得的单词意思写下来,再按照句子结构组合,依照逻辑检查一遍。需要强调的是,考卷上切忌留空,因为只要你写了内容,评卷老师有时不注意看,也有可能给分,至少都会给墨水分。
英语翻译复习时间分配
针对考研英语的翻译复习时间,建议考生每天用半小时练习,时间最好如此分配:为了配合考研时间,每天下午以模拟考场的状态花8 ~ 10分钟做一套翻译模拟题目,完成以后用4 ~ 5 分钟查字典,把不懂的单词查清楚,然后对照译文进行自我修改。在对照参考答案的译文的时候,可以花5 ~ 10 分钟的时间稍微分析一下自己错在哪,回顾总结是单词错误,还是语法分析错误,或者是主干没有抓住,最好是能在旁边写下总结批注。当做完一套翻译练习以后,可以先把翻译题目放一边,复习其他科目,将自己从翻译的语境中抽离出来。过了几个小时后再拿同样的题目做一遍,加深印象。
考研英语翻译其实不难,只要在备考时充分准备并做到扎实掌握,就足以在考场上运筹帷幄,并取得满意的结果。翻译训练地提高不仅仅只是翻译这一项,经过长期地训练,相应的阅读和写作能力也能得到提高,如此一举多得,何乐不为?