考研英语翻译中长难句的切分与表达

2013年07月22日 来源:跨考教育
二维码
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈


    考研英语真题中长难句拆分与表达的示例
    
    This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
    
    (1)句子拆分
    
    拆分点:从属连词、介词、标点符号
    
    This trend began ∥during the Second World War, ∥ when several governments came to the conclusion ∥that the specific demands ∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen ∥in detail.
    
    (2)句子结构
    
    找谓语动词(began, came, wants, cannot be foreseen);
    
    ↓
    
    找连词(when, that, that)
    
    ↓
    
    前面没有从属连词的动词即为主句的谓语动词
    
    ↓
    
    确定主从句
    
    主句:This trend began during the Second World War ;
    
    从句:定语从句when several governments came to the conclusion修饰the Second World War,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。
    
    (3)解析
    
    during the Second World War介词短语做状语;when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail 做定语修饰the Second World War ;that the specific demands cannot generally be foreseen in detail同位语从句修饰conclusion ;that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。
    
    (4)本句的参考译文
    
    这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的要求通常是无法详尽预见的。
    
    总之,只要考生对句子结构有个透彻的理解,弄清句子的各个成分,并可以借助连词、介词、非谓语动词等手段把句子由简单变得复杂,由复杂变得简单,这样句子结构分析技能提高了,长难句也就攻克了,考研翻译也就解决了。



上一页 [1] 2