考研英译汉真题解析

2013年07月17日 来源:新东方
二维码
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
    把握翻译的答题策略、评分细则后,最重要的是对真题的实战演练,因此,本文以真题为例,带领大家分析真题,希望大家通过本文的阅读,更加直观的感受翻译题的答题方法。例子:Social science is that branch of intellectual enquiry | which seeks to study humans and their endeavors | in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner | that natural scientists use for the study of natural phenomena.
    
    下面咱们来解析一下
    
    1)Social science is that branch of intellectual enquiry 这个是主干,“社会科学是知识探索的一个分支”
    
    2)which seeks to study humans and their endeavors 定语从句比较复杂,是修饰Social science的,“它试图学习(或者翻译得更通顺,“研究”)人类及他们的行为”
    
    3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,其中可能有些词不认识dispassioned,但是不影响我们做题,把会的词翻译出来就行了。开始了~~以一种理性的,有序的,系统的方式。其实dispassioned这个词可以用构词法猜出来,大家知道passion是激情的意思,dis是否定的前缀,dispassioned就是不激情的意思,这个正确答案已经很近了,正解是“冷静的”不激情不就是冷静么?但是你要是不认识这个词,翻译的时候我建议不要翻译,因为一不小心就会主观臆断,而且形容词是可以改变语义方向的,不认识的形容词千万别主观臆断。
    
    4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句,先行词是manner,“自然科学家用这种方式来进行自然现象的研究”当然要是你的功底比较强可以翻译成,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”
    
    5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文,先来用以上五步来翻译的:
    
    “社会科学是知识探索的一个分支,它试图学习人类及他们的行为,以一种理性的、有序的、系统的方式,自然科学家用这种方式来进行自然现象的研究”整个句子只有一个词dispassioned没有翻译,老师会因为你这一个词没有翻译其他都很准确,而扣你0.5么?一个修饰词不值那么多的分。这样我们这句就可以了,虽然翻译的有些蹩脚,但是没有错误,意思准确的表达。至于说“信、达、雅”咱们只做到达就可以了,让意思能准确的表达出去。
    
    给出标准答案:
    
    “社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。”
    
    是不是感觉基本的意思咱们都说中了,这样这个句子至少可以给1.5了,五句话就是7.5分,哇塞,清华、北大、中科院也能考上了啊~~