2013年考研英语大纲出来后翻译如何备考
2012年09月18日
来源:跨考教育
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
分享至好友和朋友圈
对于历年考研英语各题型的难度,五大题型(完型、传统阅读、阅读新题型、翻译和写作)中要数翻译最难。2002年翻译按照大纲要求总分从15分降至10分,从近年来翻译得分情况来看:理想的平均成绩徘徊在5分~5.5分之间,成绩不理想的时候分数在3分~3.5分之间,由此我们得出结论:同学们在翻译这个题上处于劣势。那么怎样才能使同学们在今后处理翻译题时转被动为主动,提高翻译成绩呢?跨考英语教研室的老师认为只要做到以下几个步骤,考研翻译将会得到理想的分值。
第一,掌握历年考研翻译常考词组和短语。这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。下面列举了2004年考研翻译的考试词组,希望大家按照下列方式进行总结,加强记忆。
2004年
1. language and thought 语言和思维
2. have some connections with…
与....。.有联系;
3. take root 生根;被牢固树立
4. be obliged to sb. 感激某人
5. die out 灭绝
6. so…that… 如此....。.以至于
7. accuse sb. Of sth. 指责某人干某事
8. be interested in doing sth.
对....。.感兴趣
9. come to 开始;逐渐;进而
10. believe in 相信
11. a sort of 某种......
12. habitual thought 习惯思维
13. grammatical pattern 语法结构
第二,掌握英、汉语言差异。考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、“雅”。
第三,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。
第四,多做练习。俗话说“熟能生巧”,所以说做相当数量的练习是非常有必要的。那么我们选择什么材料来练习呢?首先是近十年翻译题每年的五个划线句子,其次是翻译的上下文;再就是每年传统阅读中的长难句。
希望大家能够借鉴以上备考策略,相信大家做到以上复习环节,翻译一定能够再上一层楼。
第一,掌握历年考研翻译常考词组和短语。这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。下面列举了2004年考研翻译的考试词组,希望大家按照下列方式进行总结,加强记忆。
2004年
1. language and thought 语言和思维
2. have some connections with…
与....。.有联系;
3. take root 生根;被牢固树立
4. be obliged to sb. 感激某人
5. die out 灭绝
6. so…that… 如此....。.以至于
7. accuse sb. Of sth. 指责某人干某事
8. be interested in doing sth.
对....。.感兴趣
9. come to 开始;逐渐;进而
10. believe in 相信
11. a sort of 某种......
12. habitual thought 习惯思维
13. grammatical pattern 语法结构
第二,掌握英、汉语言差异。考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、“雅”。
第三,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。
第四,多做练习。俗话说“熟能生巧”,所以说做相当数量的练习是非常有必要的。那么我们选择什么材料来练习呢?首先是近十年翻译题每年的五个划线句子,其次是翻译的上下文;再就是每年传统阅读中的长难句。
希望大家能够借鉴以上备考策略,相信大家做到以上复习环节,翻译一定能够再上一层楼。