依考研英语大纲复习:翻译"拆分"势在必行
2012年09月18日
来源:跨考教育
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
分享至好友和朋友圈
依考研英语大纲复习:翻译"拆分"势在必行。翻译作为英语一中除作文之外的主观题,向来被同学们看做是最令人头疼的一个题型。有很多同学目标院校都是通过国家线即可,比如艺考生国家线一般在32-35之间,工科、理科生国家线一般在40分左右,再就是文科性质较浓的新闻、传媒等。所以对于大多数考生来说对于翻译这个题型,咱们能拿到3-4分就可以,个别院校要求较高的拿到5-6分就可以。
诚然,对于大多数考生来说,肯定是以阅读和作文为复习重点,而且很多考生在平时的复习过程中甚至都没有单独加强过对翻译的系统练习,而且在考试当天也总是把翻译这个题放在最后去做。结果由于考场上紧张,或者时间紧迫,而放弃翻译这个题型。
从难度上来说一般情况下翻译作为主观题肯定是相对难得,但是既然是主观题那么也是相对来说比较容易拿到分的。在考场上同学们放弃是有理由的,但是我们要叫同学们明白的是咱们英语的翻译是按照采分点给分的,即使30个单词左右2行半或三行的句子直接从头到尾翻译是很难,但是如果我们将这个复杂句分成几个简短的小的分句,就较容易处理了,比如我们可以把句子分成下面几个分句:
如果分成两个分句就是一个分句一分,如果分成三个分数段就一个" font ?>1<>分,其它两个每个0.5分,如果分成四个分句,一个分句0.5分。而且按照考研翻译评分细则来看,分句内部的错误不会影响其他分数段的分数,所以对于翻译这个题型,大家千万不要放弃,只要翻译对一个分句,就能达到相应的分数。
拆分两大原则(复杂的东西简单化):
被修饰部分和复杂的修饰成分分开;
主句和从句分开
拆分两大步骤:
按照标点符号拆分;
按照谓语动词拆分(按照连词拆分)。
eg.Interest in historical methods has arisen// less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline //and more from internal quarrels among historians themselves. (1999年 翻译72题)
There will be television chat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors //that will disable them //when they offend. (2001年 翻译41题)
诚然,对于大多数考生来说,肯定是以阅读和作文为复习重点,而且很多考生在平时的复习过程中甚至都没有单独加强过对翻译的系统练习,而且在考试当天也总是把翻译这个题放在最后去做。结果由于考场上紧张,或者时间紧迫,而放弃翻译这个题型。
从难度上来说一般情况下翻译作为主观题肯定是相对难得,但是既然是主观题那么也是相对来说比较容易拿到分的。在考场上同学们放弃是有理由的,但是我们要叫同学们明白的是咱们英语的翻译是按照采分点给分的,即使30个单词左右2行半或三行的句子直接从头到尾翻译是很难,但是如果我们将这个复杂句分成几个简短的小的分句,就较容易处理了,比如我们可以把句子分成下面几个分句:
如果分成两个分句就是一个分句一分,如果分成三个分数段就一个" font ?>1<>分,其它两个每个0.5分,如果分成四个分句,一个分句0.5分。而且按照考研翻译评分细则来看,分句内部的错误不会影响其他分数段的分数,所以对于翻译这个题型,大家千万不要放弃,只要翻译对一个分句,就能达到相应的分数。
拆分两大原则(复杂的东西简单化):
被修饰部分和复杂的修饰成分分开;
主句和从句分开
拆分两大步骤:
按照标点符号拆分;
按照谓语动词拆分(按照连词拆分)。
eg.Interest in historical methods has arisen// less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline //and more from internal quarrels among historians themselves. (1999年 翻译72题)
There will be television chat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors //that will disable them //when they offend. (2001年 翻译41题)