2012年考研英语(二)翻译大纲解析总论

2011年09月23日 来源:万学海文
二维码
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
    2011年9月15日,在全国考生的翘首以盼中,《2012年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲》终于揭开了它神秘的面纱。通过仔细的比对,我们发现今年的大纲对阅读理解C部分(即英译汉)的要求和去年没有任何变化。大家可以放心地按原计划复习,把该掌握的知识点和技巧把握好,力求冲刺阶段分数有个质的提高。
    
    但是为了帮助全国英语(二)的考生准确了解大纲信息,帮助考生全面了解、准确掌握英语(二)大纲对英语写作的考查要求,万学海文考研将从翻译的能力考查要求角度,准确、详尽地为大家解析2012年考研英语(二)大纲的翻译部分。本文主要通过比对英语(二)翻译和英语(一)翻译的区别和共同点,为全国的英语(二)考生指明明确的翻译备考方向。
    
    英语(二)英译汉部分考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。
    
    英语(一)阅读理解C部分即翻译部分主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。共10分。
    
    通过对比上述两个要求,我们不难发现英语(二)翻译和英语(一)翻译既有共同点,也有不同点。在相同点上,两种英译汉都需要将150词左右的英文翻译成准确、完整、通顺的汉语。但是它们存在较多的不同。在考查形式上,英语(一)的翻译是在一篇400词左右的英文材料中划出5个句子,而英语(二)的翻译是英语段落翻译。从考查的内容上比较,历年英语(一)的翻译材料多为文献翻译,多反映自然科学或社会科学,语言文字也都是正式的说明文或议论文。因此,英语(一)的翻译内容和句意比较抽象,具有相当大的难度。而英语(二)的翻译从2010年和2011年的真题来看,其内容更加生活化,短文内容较好理解。因此英语(二)的考生应该更加有信心。二者的最后一个不同是在分值上,英语(二)翻译为15分,英语(一)的翻译为10分,因此,英语(二)的考生应该更加重视翻译部分。
    
    通过上述比较,似乎可以得出结论,英语(二)的翻译更容易。但是,万学海文考研提醒广大考生千万不能掉以轻心,仍然应该坚持系统、科学的翻译训练。英语(二)的翻译属于段落翻译,与英语(一)的句子翻译在翻译基础和技巧上是应该相互借鉴的。比如,两者都应该对英语材料准确理解之上,根据上下文、语域以及搭配等选择恰当的汉语进行准确表达。
    
    由于英语(二)的英译汉的文章读起来觉得省劲,但是正是由于一些看似简单的英语词句,很多考生翻译时更容易带有“英文腔”。也正因如此,理解和表达同样是英语(二)翻译的两大核心过程。
    
    翻译是门学问,博大精深,但是对于考研英语翻译,只要考生按照老师的指导科学地备考完全可以达到考研的要求,拿到满意的分数,希望考生们都能对英译汉部分给予相应的重视!