2012考研英语(一)大纲英译汉深度解析

2011年09月23日 来源:万学海文
二维码
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

    2.从句及其翻译。
    
    英语中的从句主要包括名词性、副词性、形容性三大类。其中,考研英语翻译最常考查的是同位语从句、主语从句、表语从句、状语从句、以及定语从句。
    
    主语从句:
    
    (1)主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。有的时候,主语从句很长,不方便顺译时,把主语从据单独译成分句放在主句前面,这也是经常的做法。例如:
    
    【例句】but the idea that the journalists must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established convention and special responsibilities of the news media.
    
    【译法】新闻记者应该比普通公民更懂法律,这种看法是基于他们对新闻媒体业已确定的规约和特殊责任的理解。
    
    表语从句及翻译
    
    表语从句位于主句的系动词之后,引导表语从句的从属连词和引导主语从句的从属连词相同。汉译时,顺序一般不变。例如:
    
    【例句】The question is how the people can find an effective way to store the sun’s heat.
    
    【译法】问题在于人们怎样才能找到一种有效的方式来储藏太阳热。 
    
    宾语从句及翻译
    
    宾语从句既可以是动词的宾语,也可以是某些形容词或介词的宾语。宾语从句也可以出现在由it作形式宾语的句子中,汉译时,顺序一般不变。例如:
    
    【例句】Scientists have long predicated that computers would one day help speed up the arduous task of translating texts.
    
    【译法】科学家们早已预言,总有一天计算机将帮助我们加快艰巨的文字翻译工作。
    
    同位语从句及翻译
    
    对于同位语从句的考查,也是考研英语翻译中的重头戏,是用来说明它前面的某个名词的从句,它与其所修饰的名词在地位上是同等的。同位语从句常用that, whether 或if引导,它们在从句中不充当任何句子成分。汉译时可灵活处理,根据具体情况可采用合译、分译或转换等多种方法。万学海文建议大家尽量避免“即”、“:”、“——”之类的译法。
    
    【例句】Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore control our thoughts---and reveal its erroneous nature.
    
    【译法】我们每个人都认为:自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献在于他研究了这一假说,并揭示其错误的本质。
    
    经常与同位语从句连用的单词或短语包括:idea, fact, news, rumor, hope, belief, thought, doubt, proposition, suggestion, advice, agreement, message, probability, certainty, likelihood, evidence, on condition, on the supposition, on the ground(s), on the understanding, with the exception, in spite of the fact等。
    
    状语从句及其翻译:
    
    状语从句的翻译可以遵循以下基本技巧:
    
    ①  连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。
    
    ②  如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。
    
    ③  状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。
    
    定语从句
    
    定语从句是用来修饰名词或名词词组的分句。分为限制性定于从句和非限制性定语从句。限制性定语从句和先行词关系紧密,和先行词之间有逗号分隔。而非限制性定语从据一般是对定语从句的补充说明,和先行词之间没有逗号分隔。一般情况下,在翻译英语的定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的方法是把它从整个句子结构中解放出来,即把原文的定语从句从其修饰地位中分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。万学海文的《英语阅读理解新题型和翻译专项解析》一书中概括了定语从句的基本翻译方法:前置定语、并列分句、状语从句、独立句子等。
    
    例:2007年真题:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
    
    译文:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来——这种方式类似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成的联系方式。

上一页 [1] 2