2012年考研英语辅导:翻译解题步骤分析
2011年09月09日
来源:万学海文
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
分享至好友和朋友圈
一、英译汉概括
英译汉是硕士研究生入学英语试题阅读理解的一部分,其目的是测试考生正确理解书面英语材料的能力。《大纲》规定英译汉通常是一篇400字左右的短文,要求考生在30分钟内,在对原文准确理解的基础上,将5个划线的英语部分准确、完整、通顺地译成汉语。
通过对历年试题的分析可知,英译汉部分试题命制的材料主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面。
社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、资料收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学。
科普方面主要有:核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具革新、科学研究取得进步的原因、天文科幻、未来世界等。
文化教育方面主要涉及广义的教育、达尔文论智力、对“知识分子”的定义。
二、英译汉解题步骤解析:
英译汉部分,在词语选取,句式结构上都比较复杂,不仅字数多,从句多,套句多,而且所给定的内容抽象。那么我们如何来做好此种类型的题目呢?通过对近10年来真题的综合研究,万学海文英语考研辅导专家们给2012年考研的同学们的建议是:
1,句法分析,句子结构成分的分析,首先万学海文建议广大考生们必须对整个句子的结构要有一个明确地了解,把句子的成分分析清楚。
2,词义确定,英语当中的单词或短语在不同的语境下意思就不同,所以要根据文章所提供的背景来推导他们的具体意思。
3,全句调整,得出译文,对句式进行调整,使其符合中文的逻辑,表达习惯,毕竟中英文在表达方式上是迥异的,有必要对英文的句式进行逻辑处理,使其更加符合中文的表达习惯和思维方式。
例如:But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
按照以上所得出的翻译步骤,我们来分析这个句子:
1,句法分析:
①主句:but(并列连词) his primary task (主语)is not (谓语)to think about the moral code(表语)
②定语从句:(the moral code)which (关系代词)governs(谓语) his activity(宾语)
③比较状语从句:(not…)any more than(引导词) a businessman(主语) is expected(谓语) to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.(宾语)
注释:not A any more than B是固定搭配,表示前后都否定,“A和B同样不是。”
2,词义确定
Code:通常的意思是密码、代码等,但在这里的意思为规范或标准。
Govern::通常的意思是监督、规定等,但在这里的意思为支配、约束等。
Dedicate:通常的意思是按照、遵循等,但在这里的意思为专注于、用于。
Rules of conduct在这里应该译为行为规范或行为准则,不要译为生产管理。
3,句子调整,得出译文
但是,他的首要任务并不是考虑约束或支配自己行动的道德标准,就如同我们不能指望商人专注于探索行业规范一样。
总之,我们只有明确了翻译的解题步骤,才能更好地去分析句子,调整好结构,确定具体的词义,从而得出更好的译文。
英译汉是硕士研究生入学英语试题阅读理解的一部分,其目的是测试考生正确理解书面英语材料的能力。《大纲》规定英译汉通常是一篇400字左右的短文,要求考生在30分钟内,在对原文准确理解的基础上,将5个划线的英语部分准确、完整、通顺地译成汉语。
通过对历年试题的分析可知,英译汉部分试题命制的材料主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面。
社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、资料收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学。
科普方面主要有:核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具革新、科学研究取得进步的原因、天文科幻、未来世界等。
文化教育方面主要涉及广义的教育、达尔文论智力、对“知识分子”的定义。
二、英译汉解题步骤解析:
英译汉部分,在词语选取,句式结构上都比较复杂,不仅字数多,从句多,套句多,而且所给定的内容抽象。那么我们如何来做好此种类型的题目呢?通过对近10年来真题的综合研究,万学海文英语考研辅导专家们给2012年考研的同学们的建议是:
1,句法分析,句子结构成分的分析,首先万学海文建议广大考生们必须对整个句子的结构要有一个明确地了解,把句子的成分分析清楚。
2,词义确定,英语当中的单词或短语在不同的语境下意思就不同,所以要根据文章所提供的背景来推导他们的具体意思。
3,全句调整,得出译文,对句式进行调整,使其符合中文的逻辑,表达习惯,毕竟中英文在表达方式上是迥异的,有必要对英文的句式进行逻辑处理,使其更加符合中文的表达习惯和思维方式。
例如:But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
按照以上所得出的翻译步骤,我们来分析这个句子:
1,句法分析:
①主句:but(并列连词) his primary task (主语)is not (谓语)to think about the moral code(表语)
②定语从句:(the moral code)which (关系代词)governs(谓语) his activity(宾语)
③比较状语从句:(not…)any more than(引导词) a businessman(主语) is expected(谓语) to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.(宾语)
注释:not A any more than B是固定搭配,表示前后都否定,“A和B同样不是。”
2,词义确定
Code:通常的意思是密码、代码等,但在这里的意思为规范或标准。
Govern::通常的意思是监督、规定等,但在这里的意思为支配、约束等。
Dedicate:通常的意思是按照、遵循等,但在这里的意思为专注于、用于。
Rules of conduct在这里应该译为行为规范或行为准则,不要译为生产管理。
3,句子调整,得出译文
但是,他的首要任务并不是考虑约束或支配自己行动的道德标准,就如同我们不能指望商人专注于探索行业规范一样。
总之,我们只有明确了翻译的解题步骤,才能更好地去分析句子,调整好结构,确定具体的词义,从而得出更好的译文。