用考研阅读练考研写作
2011年07月21日
来源:新东方在线
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
分享至好友和朋友圈
在挑选考研阅读中佳句的过程当中,大家如果拿捏不了标准,可以按照上课所讲过的知识点进行搜寻和对应,久而久之,就会形成一种感觉和习惯,就是随便看到一个句子,本能就能看出它的语言点在哪里。还有一个地方值得和他家分享,那就是我们需要关注的是,同一个意思,作者和我们表达的差异。首先了解差异what,再探究动机why,最后模仿手法how。这个what why how原则不仅仅是指导我们议论文写作的明灯,同样也是规范我们做事思维模式的入门级套路。好的,我们来看今天的内容。
【认知】
今天选择的是2011年考研阅读的第三篇的第三段。
The same dramatic technological changes that have provided marketers with more (and more diverse) communications choices have also increased the risk that passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways. Such hijacked media are the opposite of earned media: an asset or campaign becomes hostage to consumers, other stakeholders, or activists who make negative allegations about a brand or product. Members of social networks, for instance, are learning that they can hijack media to apply pressure on the businesses that originally created them.
【解析】
我们今天只分析第一句,当一句话当中的语言点比较多的时候,我们采取的是从宏观到微观的方式,这样的话,不会漏掉语言点,也不会显得凌乱。每个复杂句子的构成就和我们做图画一样,是一层一层坐上去的,所以读的时候自然需要耐心,不能操之过急。不过分解的过程如果比较慢,合成的过程就会比较快了。道理和上下坡是一样的,能量守恒,RP守恒,whatever you name it.
The same dramatic technological changes that have provided marketers with more (and more diverse) communications choices have also increased the risk that passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways.
在读到这个句子的时候,同学们的第一步应该是梳理主干,所以主谓宾应该是第一位的。顺便提及一下,有同学写信来问到,在听力的时候如何很好地区分主干,答案是:一般主语后面有从句或者修饰成分,在念的过程当中,会在成分和从句结束之后以及谓语动词到来之前有停顿,尽管不是所有的停顿后面都是谓语动词,不过既然知道了停顿的特点,找起来就容易很多了。我们来看这一句。
The same dramatic technological changes that have provided marketers with more (and more diverse) communications choices have also increased the risk that passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways.
相信,如果是the same dramatic technological changes have also increased the risk这样对的句子没有同学会觉得痛苦的(当然,如果非常吃力,可以把句子再缩略呈the changes have also increased the risk),同学们很容易就联想到了,在不用从句修饰的情况下,句型升级的方法也仍然有很多,其中第一种我上课讲到的就是名词动词形容词前后的修饰,这里无疑,在changes的前面加上了technological表示属性,dramatic表示规模,初中的时候好像学过一个语法,关于名词前面一连串的形容词应该怎么排序,大家不用特别担心,一般写作的时候,能够在同一个名词前面加上三个形容词就已经是极品了,加上5个以上的就属于极品中的极品。所以我们不必担心,只需要比较几个形容词谁更接近名词的内涵就好。这里值得一提的是dramatic,很多人一谈到变化就用到great,然后经过老师指正后,会用到tremendous 或者enormous。后来又背过一个和dramatic很形近的单词drastic。这些词语当中,只有dramatic最为鲜活的体现出了像电视剧电影一般的变化。几十年前我们认为神仙能够做到的天眼通天耳通等神通,或者认为只能出现在电视剧电影当中的变化,在现今的科技下,几乎都能够实现。所以这个词,往深了去,就是我们所说的画面感生动形象和贴切的意境,往浅了讲,也是高频语言习惯。
The same dramatic technological changes that have provided marketers with more (and more diverse) communications choices have also increased the risk that passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways.
定语从句我上课讲的很清楚了,这里就不赘述,至于为什么要在more后面加上括号,我简单说一下。去掉括号就发现变成了more and more diverse communications chloices,很容易理解为“越来越多”多元化的选择,而作者的意思是更多数量且类型的选择,所以为了区分开,就用了括号。
后面的同位语从句,这个是上课讲过的,上一篇讲过的不要随便去自己造,我们可以通过复述和仿写的方式,慢慢增强同位语从句在我们语言习惯当中的分量,久而久之,自然就会写出地道的句子。从句当中首先要提到的是VOICE their opinion(关于passionate在这里的用法,暂时不讲,因为需要更高的功力才能写出这样的形容词修饰consumers)。典型的名词动词化加上小词妙用,想想我们说“表达观点”时,一般会怎么说?show one's opinion, express one's opionion, present one's opinion?小词的画面感和冲击力是不同凡响的。再看后面的in xxxx ways。上课讲的是in a .....way或者in a ....manner/fashion(其实大家一定能够超越这个句子的,因为你们可以写出in such a manner that……只是这句里面已经有一个从句了,再套从句会显得冗长)。再来看三个形容词,都是用的比较级,但是明显看得出,在文法上想体现出我们上课时候所讲的并列递进结构,而三个里面明显最核心的是最后那一个。顺便说一下,传说老外和中国人不一样,中国人喜欢压轴,把最核心的放在最后面,老外喜欢开门见山,有话直说。其实真的是我们很大程度上的误读。充其量也就是老外喜欢从宏观慢慢进入核心(google earth搜索模式),而中国人喜欢螺旋式(其实,也是慢慢进入核心,只是在螺旋的过程中看到的景象,会让人觉得有些缺乏显性逻辑联系。)
【应用】
刚才说过了,如果解读起来比较痛苦,那么整合起来比较容易的,我们首先要做的就是仿写主句。而变化无处不在,而任何变化都有风险,更何况是如此巨大的变化。所以基本上这个句子不用怎么变。The same dramatic technological changes have also increased the risk. 下一步要做的就是什么样的风险,比如年轻人被这些变化从现实生活当中异化,句子变成The same dramatic technological changes have also increased the risk that teenagers have been pulled away from real life in quicker, more visible and much more direct ways. 后面可以再写三个例子,证明如何快速,如何显性,如何直接。
关于加入定语从句,应该不难了,事实上也是给他们更多的选择导致的结果,所以可以照抄就好。
【变通】
真正的难点在这里,上课时候讲过,如果你可以让别人随便说一个话题或者一句话,然后轻易地用指定的句型结构表达出来,就算是学有所成了。这里我来出题,大家可以尝试写写,只要和“荣誉”有关的句子就行。提示:先按照句子的主干造出主谓宾,然后写成英文,然后再添加相关成分进行修改。PS:所有的中国人(在国外生长大的孩子和四岁半以前去国外的孩子除外)学外语的过程当中,都必经这个翻译过程,也就是中文转换成英文过程,只是有的人速度很快,我们看不出来。还是那句话,不是他比你牛,是他比你熟。大家加油。
上一页 [1] [2] 3 |