考研翻译必备知识之二——英汉语言的主要差异

2011年04月19日 来源:文都教育
二维码
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

    十、英语重综合  汉语重分析
    
    英语是一种综合性的语言,主要表现为词的形式曲折多变。比如动词有过去式、过去分词、现在分词等多种形式,而且各种形式的含义和时间概念清楚明了。但是,汉语则是一种分析性的语言,句子之间的时间关系主要靠一些助词来表达,比如“着”、“了”、“过”等。因此,英译汉时,对于英语中词形、时态、语气等表示时间概念的范畴,要灵活地转化为汉语中的一些助词或表示相应含义的词语。例如:
    
    【例22】 During the wartime, years like these would have meant certain death for many people. Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children.
    
    【译文】战争期间遇到这样的年景,许多人肯定会死去,许多人会逃荒要饭,许多人会被迫卖儿卖女。
    
    【分析】原句中的would have done形式表示一种对未发生事情的猜测、可能性,可译成汉语的“会……”。
    
    【例23】 Thus finishing his homework, Mike bravely asked his mother to let him go out and play football.
    
    【译文】由于完成了作业,迈克大胆地要求妈妈让他出去玩足球。
    
    【分析】原句中的finishing是finish的现在分词,既表示主动,又表示动作发生在主句的动作之前,所以要译成汉语的“完成了”,以表明时间先后顺序。
    
    十一、英语好静  汉语好动
    
    英语喜欢使用静态表达,经常用一些施动性的名词(由动词转化而来的,比如learner, employee, beginner等)代替动词。这样,不仅句式灵活多变,而且结构紧凑、逻辑性强。中文则喜欢使用动词,句短简练,生动活泼,看起来结构松散,但句句有力,动态十足。因此,在翻译英语系表结构或一些动词转化的表施动者的名词时,可以考虑翻译成汉语的动态结构或动词形式。例如:
    
    【例24】 She is a good beginner in computer.
    
    【译文】她刚学电脑,很出色。
    
    【分析】这是一个典型的系表结构,如果直译成“她是一个很好的电脑初学者”,虽然意思清楚,但不符合中文习惯。所以,可以将beginner译成动词“刚学”,将整句译成表动态的中文短句。
    
    【例25】 The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.
    
    【译文】计算机比人检查得更细心、更勤快。
    
    【分析】这是一个带有比较级的系表结构,如果直译成“电脑是比人更仔细、更勤快的检查者”,看似表达完整,但不符合中文表达习惯,而且意思含糊不清。所以,根据汉语好动的表达方式,可以将inspector译成动词“检查”,这样既传达了原文的意思,又符合汉语表达习惯,可谓无可挑剔。
    
    十二、英语重物 汉语重人
    
    无论从主语还是从句中的其他部位来看,英语句子都比较“重物而轻人”,重客观而轻主观;相反,汉语则较多地“重人而轻物”,重主观而轻客观。汉语多以表“人”的词做主语,英语多以表事物的词做主语。因此,英译汉时,常将表“物”的主语改为表“人”的主语。例如:
    
    【例26】 There was something wild, even a little aimless, about this pacing up and down, a kind of clue as to the chaos of his thoughts.
    
    【译文】他这样来回踱步显得狂躁,有点儿茫无目的,看得出来他思绪一片混乱。
    
    【分析】本句是英文的there be句型,主语应为something,直译成汉语难以理解。通过句子分析,可知这些动作或状态都是由“他”发出的,所以根据汉语表达习惯,可以用“他”做译文的主语,这样既忠实于原文,又通顺流畅。
    
    除了主语之外,从句子其他部位的视角来看,英语同样是“重物轻人”,汉语则“重人轻物”。例如:
    
    【例27】 Two weeks later, a fifteenfoot fence with angled rows of barbed wire at the top prevented farther unauthorized access to the crane.
    
    【译文】两周以后,在这座起重机周围竖起了一圈尖桩铁丝网,周长15英尺,防止任何人未经许可登上这座起重机。
    
    【分析】原文可谓只见物不见人,没有一个人出现,符合英文的表达方式。但是,根据汉语的习惯,应该将unauthorized access译成“未经授权/许可的人登上”,以明确prevent的对象,否则难以理解。
    
    总而言之,以上十二条是英汉两种语言在逻辑思维和表达方式上的一些明显区别,也是掌握好英汉互译的必要前提。只有抓住这些区别,依据各自的特点,在翻译实践中反复练习、体验,才能找到英汉翻译的一条捷径。其实,考研英语看似难,但只要抓住命题规律与核心,掌握一定的技巧和方法,做好考研翻译还是不难的。考生可以参照《考研英语高分策略——翻译与句型结构专项特训》一书里讲到的大量翻译技巧,再结合其中的模拟题实战演练,相信短时间内会有很大的收获,不仅对考研应试,对整个英语学习的翻译水平乃至语法水平都会有极大提高。

上一页 [1] [2] [3] 4