考研翻译技巧综述

2009年10月28日 来源:新东方在线
二维码
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

    10分分值的考研翻译,在整个考研英语试卷中比重较小,却令很大一部分考生对其一筹莫展、望而却步。考生到底该如何应对?下面是考研翻译的一些复习策略和解题技巧,希望能给大家一些帮助和指导。
    
    总体来看,翻译主要考查一下两方面的语言能力:
    
    一、考查考生的英语理解能力。考研英语中,翻译属于阅读理解的一部分,其设题突出上下文语境,更加符合英语考核的测试规律,因此,大家一定要利用好全文阅读给解题带来的便利,准确理解句子含义;
    
    二、考查考生的汉语表达能力。翻译的实质就是对语言,包括词汇、语法和意群等进行编码和重新再编码的过程,因此,考生的汉语表达既要考虑上下文语境的限制,有要兼顾到译文的准确、完整和通顺。
    
    考研翻译重要考点
    
    1. “结构较复杂”:可理解为对英语中的常见句法、核心语法理解的考察;
    
    2. “概念较复杂”:即考研文章中学术材料中所涉及到的复杂概念、专业术语、高频功能性词组等。并且需要考生在整体理解和把握了语篇材料全文的基础上,进行译文的选择;
    
    3.“准确、完整、通顺”:除了对上述文字材料的正确理解之外,还考察考生的汉语表达能力,即对输出语(Target Language)——汉语的驾驭能力;
    
    针对上述要求,考生在复习考研翻译的时候,应针对大纲中所给出的四大“考查要点”进行针对性的复习:
    
    1. 词义的推测和选择能力:根据上下文确定词汇在语篇中的精确含义,“瞻前顾后”的考虑一词多义的选择;
    
    2. 英汉语序的转换能力:将英汉句式表达方式不同的内容,“汉化”为符合地道汉语表述的句子;
    
    3. 语篇逻辑层面的把握:文章总体结构、词句、段落之间的衔接等;
    
    4. 语域的选择:理解作者观点、意图、态度等,并根据作者的态度倾向,用恰当的汉语词汇和表达方式进行对应转换;
    
    那么,考生应该怎样掌握并提高这两方面的语言能力,迅速提高自己的翻译能力?首先,大家可以从正确定位翻译的三个步骤来做起:
    
    一、理解重点单词
    
    根据词性、词根、词缀、固定搭配或上下文联系来确定词义。理解单词含义是做好任何翻译试题的前提。考研翻译不是简单考查单词记忆,而是考查单词的用法,也就是要根据语境确定单词的具体含义。英语单词都有自己的词性和构词规则,考生可以依靠自己的英语语言基本功来确定其含义,更重要的方法是根据上下文来判断词义,即借助上下文提供的线索合理分析、推理、判断单词的正确含义。
    
    二、理解句子结构
    
    从句法分析的角度分清句子主干和修饰成分,确定句子逻辑关系,考研翻译多是对结构比较复杂的英语文字材料进行考查,这就需要考生学会正确理解英语长难句,轻松拆分句子结构。具体来讲,首先找出句子的主语部分和谓语部分,去除定语、状语和补语等修饰成分,确定主语、谓语中心词,然后根据英语语法分析充当定语、状语和补语的短语或从句。
    
    三、改变原文顺序,根据汉语习惯准确、通顺地表达原文句子的含义
    
    为了准确表达原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,改写后的汉语句子往往打乱原来英语句子的顺序,进行重新调整与组合。其中最重要的是通过弄清句子的主干和修饰成分,以及它们之间的逻辑关系,来正确表达句子的整体含义,使汉语表达更加通顺流畅。
    
    推荐做题方法:
    
    1. 计时做题:
    
    考研翻译在考场上做题时间不超过20分钟,因此应培养做题节奏,并通过计时,精确了解自己在考研英语各个题型上所需的时间,从而有利于考场上从容不迫地完成全部试题。
    
    2. 核对答案:
    
    因为翻译题目是主观题型,即使在真实的考试中官方给出的满分答案也不可能与“标准答案”字字对应、一字不差。因此,考生在核对自己的译文与答案的差距时,不要关注由于汉语的语汇丰富性所带来的“同义表述”所造成的差别,而应关注自己的译文与标准译文和原文之间所表达的语言内涵之间的差别,并且按照考研翻译试题的分段给分点,估算自己的译文版本能获得的成绩。
    
    3. 分析评分标准:
    
    考研翻译部分是分段评分、微观评分的,并不是要100%翻译出来才能够得分,因此,要分析试题的评分标准,熟悉踩分点,培养对重点结构、考点结构的敏感程度。
    
    4. 分析考点词汇、短语:
    
    考研翻译部分的结构性、功能性的词汇(包括一词多义)、短语、固定结构等,重现几率较高。有助于“一劳永逸”地解决考研词汇层面的问题。
    
    5. 分析句中核心语法、句法:
    
    考研翻译中,语法和句法的考点相对比较集中,在核对答案后,要分析该句中的句型(简单句/复合句;定语从句/名词性从句/副词性从句),如有不理解的地方,则翻阅语法书籍的相关部分,查缺补漏。
    
    6. 长难句背诵:
    
    形成语感。背诵10个长难句的意义甚至超过了翻译50个长难句。因此,看似耗时、费力的背诵,其实是最佳的“偷懒”方式。
    
    7. 主题句的前后句重译:
    
    一句话真实含义的正确理解和翻译,往往取决于其上、下句的内容,因此在完成上述步骤后,可以尝试将出题句的前一句、后一句话分别翻译,更有助于深化主题句的精准理解。
    
    8. 难点积累、抄写、背诵:
    
    每翻译一句话,将其中的收获总结在笔记本上,(而不是仅仅标注在练习材料上)这样,经过几轮的训练,难点将会逐渐减少,做题将会日趋熟练,最终才能够在考试中为实现自己的目标,又扎实地前进了一步。