2010年考研英语翻译解析

2009年08月26日 来源:人民网教育
二维码
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

    五、具体翻译步骤和方法
    
    【步骤】
    
    翻译的步骤可以概括为理解、表达和核对三个部分。
    
    首先是理解。略读全文,从整体上把握整篇文章的行文结构、主旨大意和基调;分析所要求翻译的部分,弄清句子结构,先找出句子的主干或主句,明确代词所指代的词或短语的意思,再分析是否存在省略,主从关系如何等;进一步细化,分析词汇及惯用语,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。
    
    其次是翻译,就是用自己的话把作者的意思再现出来,这一点对汉语的功底要求比较高,具体操作过程中要注意英汉两种语言的差异,简单一些的句子能直译就直译,实在难度较大的就直译和意译结合,总之,应当尽量使译文得体。
    
    最后是检查核对,从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。具体应从以下几方面考虑:译文是否完整准确,是否通顺,有无扭曲原文意思,有无错译(如数字、日期等细节信息)、漏译(插入语等)。
    
    【技巧方法】
    
    考研翻译中对翻译技巧的考查较固定,主要包括词义的选择与引申、定语从句翻译技巧、被动语态的翻译以及长句的拆分等。下面我们就以被动语态的翻译方法为例进行下简单说明。
    
    考研翻译文章中,科普类文章较多,这类文章客观性很强,故被动语态的使用较普遍。而被动语态在汉语中较少。由于这一差异的存在,多数情况下需要把英文的被动转换成汉语的主动。在汉语的主动句中,有些逻辑上是被动句,如:文章写完了。汉译时应该采取相应的形式。此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。为了使译文符合汉语习惯,翻译被动句时,常常可以用一下几种方法:
    
    1.变为汉语的主动形式
    
    a. 被动句的主语仍译为汉语主动句的主语
    
    They were divided on whether to go further by calling for a federal law that would impose a complete ban on human cloning.
    
    是否要采取进一步行动,通过要求联邦立法完全禁止克隆人,在这个问题上,他们的意见有分歧。
    
    b. by后面的动作的执行者作主语,英文原句中的主语作宾语。
    
    During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.
    
    在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。
    
    c. done by结构,可译为:“是……的”,“是由……的”,“是因……”,“是在……”等。被动语态表示一种状态时可以译为汉语的判断句型。
    
    This picture was taken by my brother as he went to Yunnan.
    
    这张照片是我弟弟去云南的时候拍摄的。
    
    d. 主语+情态动词be done,直接翻译成汉语中的无主句。
    
    The test should be canceled. 应该取消考试。
    
    Additional International Standards may be added to the series in the future.
    
    将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。
    
    2. 译成具有被动意义的汉语结构。这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动的手段,如“被,受到,遭到,得到,陷入,沉浸于”等都可以表示被动意义。
    
    The Apollo XII crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.
    
    阿波罗十二号的宇航员曾报告说,他们的宇宙飞船正遭到两个不明飞行物的跟踪。
    
    The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. (2002年翻译)
    
    自然选择在进化中所起的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个人行为时的选择作用则刚刚开始得到承认和研究。
    
    3. 添加广泛主语如“人们”、“大家”、“我们”、“你们”、“一个人”等。
    
    The test should be canceled.
    
    我们应该取消考试。
    
    The area has been marked out for building more hotels.
    
    人们划出这块地区用于建造更多的旅店。
    
    最后,希望同学们不断的扩大阅读量,读一些跟我们考研英语文章非常接近,甚至出自同一来源的文章,这样才能了解考研英语的体裁、难度,最终达到考研的要求。希望大家在考研的过程中不断积累,充实自己,必能马到成功。祝大家考研顺利!

上一页 [1] 2