考研英译汉历年题材一览

2009年07月31日 来源:海天教育
二维码
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
    英译汉,俗称翻译,在考研英语试卷中虽然只有10分的值数,但是每个理智的考生都会同意,倘若我们没有在备考中充分地学到必要的翻译知识,那么我们将会在其它的项目比如完形填空、阅读理解等中遇到很大的困难。所以,要想使自己在其它项目中取得骄人的业绩,就必须从一开始重视翻译!
    
    英译汉试题为5小题,每题2分,共10分。在一篇约400字的短文中有五个划线部分,考生应根据上下文将各划线部分译成汉语。要求译文准确、完整、通顺。
    
    从测试要求来看,考生应能理解原文,同时译文正确,文字通顺,语句符合汉语习惯评分标准规定:
    
    1.译文正确,文字通顺,可给满分;
    
    2.汉语出现错别字,按整篇累计扣分,每4个错别字扣1分;
    
    3.语句不符合汉语习惯、语序错误、用词不当或漏译使句意含糊不清,酌情扣分;
    
    4.理解完全错误或译文混乱不成句,不给分;
    
    5.如同一句出现两种或两种以上正确译法可给分;其中一种译法错误,酌情扣分。
    
    题材内容:
    
    所选文章的题材涉及科普、社会生活、历史、文化、政治、经济等方面的常识性内容,体裁多为议论文,也有说明文或记叙文。例如:
    
    1994年:关于科学发展;
    
    1995年:关于标准化教育和心理测试;  
    
    1996年:关于科学研究领域的发展差异;
    
    1997年:关于动物的权利问题;
    
    1998年:关于宇宙起源问题;
    
    1999年:关于历史研究方法;
    
    2000年:关于工业经济;
    
    2001年:关于科技;
    
    2002年:关于人类行为科学问题;
    
    2003年:关于人类学的问题;
    
    2004年:关于人类语言与思维问题;
    
    2005年:关于媒体发展对人类社会的影响;
    
    2006年:关于美国对知识分子的定义问题;
    
    2007年: 关于法律学习与媒体的关系响;
    
    2008年:达尔文对思维能力的看法;
    
    2009年:关于教育种类划分的问题。
    
    所以考生平时不仅要阅读专业的英文文献,同时要广泛阅读其它专业的科普文献。只要在学习英语的过程中,注意扩大阅读量,拓宽自己的知识面,同时经常进行一些必要的翻译练习,掌握必要的翻译理论和翻译技巧,提高汉语表达能力,就不会在考试中束手无策,无从下手了。
    
    另一方面,从试题来分析,命题组更加注重考察考生综合运用语言的能力。试题难度加大:要求考生在做题时不能以词定义,孤立理解句子,而是要把词和句子放到上下文章节中加以理解;更加强调对习惯用法和语感的掌握,考生靠单词和语法规则是不可能取得良好成绩的。不管是主观题还是客观题,考生必须理解全句、全段和全文,将语法、词义和上下文结合起来理解。