考研英语复习:做翻译而不是看翻译
2009年06月26日
来源:新东方在线
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
分享至好友和朋友圈
例1的详细分析:
首先,Television is one of the means是第一个并列句的主干部分,可以直接翻译为“电视是一种方式”,或者还可以翻译为:电视是手段之一。这个部分还算简单。
其次,by which these feelings are created and conveyed是which引导的定语从句,其先行词是the means(手段)。其中,feelings是“感情,情感,感觉,感受”等意思。但是,如果分析上文:“It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused and one’s impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism.(在欧洲的这段特殊的历史时期里,大众媒体的作用很难谈清楚。历史与新闻混淆在一起,人的印象趋于一种既怀疑又乐观的感受)”。这样,根据词义选择的翻译技巧,我们可以把feelings翻译为“感受”是最为恰当的。然后,created可以直接翻译为“创造”,但是,根据上文feelings(感受),如果我们翻译为“感受被创造”,或者“创造感受”都不是通顺的汉语搭配,所以可以根据上下文,结合汉语习惯搭配,可以把created翻译为“引发,激发”等。这样,这个部分我们可以直接翻译为“这些感受被引发和传递”。但是,根据被动结构的翻译方法,我们可以采用“主宾颠倒”的方式来处理。所以,我们可以把这个部分翻译为“引发和传递这些感受”。
结合刚才第一部分,根据定语从句的组合方法,可以采用把定语从句翻译在先行词前面的前置法来翻译为:电视是引发和传递这些感受的手段之一。
试问:如果不自己动手做翻译,能明白“创造”要翻译成“引发,激发”等意义吗?如果不自己动手做翻译,能真正明白,为什么后面的被动结构要颠倒吗?如果不自己动手做翻译,能真正明白,为什么定语从句要往前翻译吗?这还不算什么,请接着看。
破折号后面的第二个并列句,还算比较轻松,单词都认识,我基本按照英语的顺序,一一排列如下:
1) 也许以前从来没有
2) 电视其如此大的作用
3) 联系不同的民族和国家
4) 象在最近欧洲事件中
我们暂时忘记英语,请你把上面1)、2)、3)、4)这四个部分连接成合适的汉语,看看自己能行吗?
你会发现,这四者的顺序,怎么说都说不清楚,似乎自己的汉语也很差啊。
但是,如果给你答案,一看汉语译文,你会恍然大悟,哦,原来是这样的啊。
诸位,明白翻译的真正奥妙了吗?那就请动手吧!
上一页 [1] [2] 3 |