名师指导考研英语翻译四步法则

2009年03月25日 来源:考研教育网
二维码
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
    2009年考研英语翻译,大家普遍感觉比较难。其实综观整个文章,只要搞定其中的句子结构,还是比较好拿分的。为了让更多的考生掌握考研英语翻译的方法,考研英语辅导名师在此为广大考研学子讲授翻译的四步法则。
    
    一、结构分析
    
    基本句型有五种:
    
    1.主语+谓语
    
    2.主语+谓语+宾语
    
    3.主语+系动词+表语
    
    4.主语+谓语+间接宾语+直接宾语
    
    5.主语+谓语+宾语+宾语补足语
    
    (1)找句子当中的谓语动词
    
    (2)找到说明的主语
    
    例句:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
    
    二、句子切分
    
    句子切分即把句子进行简化。原则如下:
    
    (1)主干与修饰成分要分开
    
    (2)主句与从句要分开
    
    (3)并列成分要分开
    
    (4)不定式的符号要分
    
    (5)过去分词和现在分词要分开
    
    (6)用标点符号进行拆分
    
    例句:Social science is that branch of intellectual enquiry /which seeks to study humans and their endeavors /in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned /manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
    
    三、词义推敲
    
    词义推敲即根据上下文,判断意向。
    
    四、组合
    
    在英语里有许多的被动句,而汉语当中被动句比较少,主动句比较多,根据这样一个特点我们把句子进行调整。
    
    例句:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
    
    社会科学是知识探索的一个分支,它力图象自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。