考研协奏曲之“纲”情篇:英语翻译解析

2007年08月29日 来源:百灵教育
二维码
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

    通过将07年考研英语大纲对比,08年考研英语大纲没有实质性变化,所以学生可按部就班的学习。考研英语中,对翻译的测试在逐渐加难,但是,如果掌握好一定的词汇量和扎实的语法知识,得分还是挺容易的。下面由项目管理中心教研员具体分析一下考研英语中对翻译的考查及翻译的解题技巧。
    
    一.08年考研英语大纲要求
    
    具体如下:考研英语中,翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语资料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中五个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
    
    这一部分要求我们在30分钟内完成,不仅需要有良好的英语基础,还需要具备扎实的汉语功底。
    
    二.翻译部分命题趋势和特点
    
    从近年的真题中,我们可以发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章的考察是加大比重了。这个体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以我们的建议就是,对于08年的准备考试的同学们在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。
    
    三.翻译部分的特点
    
    1) 从文章的题材来看,大多数都是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,颇有难度。
    
    2) 从所选文章的文体来看,多是议论文,说明文也较多,结构都比较严谨,逻辑性也很强。
    
    3) 从具体要求翻译的句子来看,长难句占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的词汇和结构的句子。

下一页