2005年考研英语英汉翻译高分攻略

2004年11月23日 来源:考研论坛
二维码
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

1. 近年英译汉考题内容是什么 ?

  英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。
1991 ~ 2004 年英译汉短文主题
1991 年 : 能源与农业( 444 词)
1992 年 : 智力评估的科学性( 406 词)
1993 年 : 科学研究方法( 443 词)
1994 年 : 天才、技术与科学发展的关系( 308 词)
1995 年 : 标准化教育与心理评估( 364 词)
1996 年 : 科学发展的动力( 331 词)
1997 年 : 动物的权利( 417 词)
1998 年 : 宇宙起源( 376 词)
1999 年 : 史学研究方法( 326 词)
2000 年 : 科学家与政府( 381 词)
2001 年 : 计算机与未来生活展望( 405 词)
2002 年 : 行为科学发展的困难( 339 词)
2003 年 : 人类学简介( 371 词)
2004 年 : 语言与思维( 357 词)
  平均值 : 短文词数 :370 词 ; 要求翻译的词数 :160 词
  从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。首先要扩大知识面,提高自身文化素质。考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。   

2. 近年英译汉考题的特点是什么 ?

  从题型改革后、特别是 1996 年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在 : 不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下 :
  ( 1 ) 反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例 ;
  ( 2 )考题难度加大 ;
  ( 3 )语法现象难度有所降低 ;
  ( 4 )突出简单翻译技巧,如 : 词、词组的省略及补译,译出 it , they , this , that 等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做好适当的准备。   

3. 2005 年英译汉考题的命题趋势是什么 ?

  ( 1 )体裁 : 议论文。
  ( 2 )题材 : 反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章,特别是有重要现实意义的题材,如资源、环境、能源、教育、科技创新、经济全球化、科教兴国、民主与法制等常识及有生命科学、宇宙探索、信息技术和纳米科技等有现实意义的科普题材。
  ( 3 )写作特点 : 语言通俗规范,知识性强,内容新颖有趣,思想进步,有时代感和较强的现实意义。
  ( 4 )难度 :2004 年考题读起来相对简单,难点在于汉语表达的准确性,估计 2005 年考题的难度会适当增加。
  ( 5 )重点 : 词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。   

4. 在翻译过程中能否字字对译 ?

  大部分考生没有接受过系统的翻译训练,在开始做翻译时就养成了一种坏习惯 : 一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思。在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了 “ 字字对等 ” 的翻译。或者,在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达。只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。
  比如,在 2003 年的试题中有这样一句话 :
  经典例题 1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned , orderly , systematic , and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
  有的考生一看这个句子,不加以理解就直译为 :“ 社会科学是那个智力询问的分支,它寻找研究人类和他们的努力。在同样自然的、有序的、系统的方式下,自然科学家也用智力询问的方式来研究自然现象。 ”
  显然,这个汉语句子让人不知所云。
  再比如, 2001 年试题中的一句话 :
  经典例题 2 There will be television chat shows hosted by robots , and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
  有的考生看到这句话很短,感觉翻译起来比较容易。在没有深入理解句子的情况下,写出这样的译文 :“ 将会有机器人控制的电视聊天节目,以及带有污染监视器的汽车在冒犯时,司机就不能工作了。 ” 看这样的译文,无异于看天书。

 5. 在翻译过程中常见的症结是什么 ?

  有的考生英语阅读能力比较强,能正确理解句子。但是,一翻译就往往有一种想说说不出来的感觉。或者即使翻译出来了,总觉得自己的译文没有把事情说清楚,找不到贴切的词来表达。比如说,在 1999 年的试题中 :
  经典例题 3 While there are almost as many definitions of history as there are historians , modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
   有的考生就翻译为 :“ 有多少个历史学家,就有多少个历史学的定义。而现代实践最与其中把历史看作是试图再创造和解释重大历史事件的一个接近。 ”
  从这个译文上可以看出这个考生基本理解了这个句子。但是,读读这个汉语译文,却感觉很荒谬,就连考生自己恐怕都不禁会问 :“ 这是汉语句子吗 ?”

6. 如何理解 “ 理解是翻译的前提 ”?

“ 理解是翻译的前提 ” 。只有在准确理解的基础上,才能开始翻译。英语是用大量的关系词、连接词和引导词等连接起来的结构清楚、层次分明、逻辑严密的 “ 形态语 ” ,所以理解的时候就必须理清句子的语法结构,分清句子中各成分之间的语法关系,即找出句子的主干,弄清句子的各个修饰成分以及修饰关系。
  例如,上述的例 1 和例 2 ,我们的翻译思路应该是这样 :
  例 1
1 )先通读全句,一边读,一边考虑这个句子的结构(而不是考虑你读到的这个词的汉语意思是什么 ! )。这个句子的主干是 Social science is that branch of intellectual enquiry 。
2 ) which 后面是一个定语从句,其先行词是 social science 。
3 ) in the same reasoned , orderly , systematic , and dispassioned manner 是方式状语。其中 reasoned , orderly , systematic , and dispassioned 是并列定语,修饰 manner 。
4 ) that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定语从句,其先行词是 manner 。
5 )这样理解之后,我们可以得出这样的句子结构 :“ 社会科学是 … 的一个分支,它力图以 … 的方式来研究 …” 。
  例 2
  这句话虽然很短,用词也比较简单,但是句子结构比较复杂,其实并不是太好理解,很多考生往往就被这样的假象所蒙蔽。
1 )这个句子是一个 “There be…” 结构,即所谓的存在句型。
2 )这个存在句的真正主语有两个,分别是 television chat shows 和 cars 。
3 )两个主语分别由 hosted by robots 和 with pollution monitors 作后置定语来修饰。
4 ) that 后面是一个定语从句,其先行词是 pollution monitors 。
5 )定语从句里面还有一个 when 引导的状语从句。
6 ) them 和 they 都是指 cars 。
  读到这里,有的考生不禁会问,现在基本对整句话的结构有所理解了,到底应该怎么来表达,把整个句子翻译出来呢 ?  

7. 如何根据汉语表达习惯对译文做适当的调整 ?

  如上所述,必须在准确理解的基础上,寻找贴切的汉语来表达。如何展开联想,字斟句酌,反复推敲,得到 “ 神来之笔 ” 呢 ? 根据汉语习惯,通过 “ 适当调整 ” 就可以 ! 因为汉语是我们的母语,我们深知汉语语言的思维习惯和表达习惯。同时,调整的是各个句子的成分,比如说 : 后置定语可以翻译在其中心词前 ; 定语从句如果易于表达、信息量不大可以提到先行词前,如果信息量大,放在先行词前表达起来很累赘,就可以考虑独立成一句话 ; 表示时间、条件、原因等的状语从句可以放在主句之前或之后来翻译。前面的例 1 、例 2 和例 3 我们可以继续分析,使其贴切地表达出来。
  例 1
6 )主干部分, “ 社会科学是 intellectual enquiry 的一个分支 ” 。理解得知, intellectual enquiry 是社会科学的一个上层学科。根据大部分同学积累的词汇可以知道 :intellectual 是 “ 知识的 ” , enquiry=inquiry ,是 “ 询问 ” 的意思。于是有的人就直译成 “ 知识询问 ” 。可是,汉语不说 “ 询问知识 ” ,常说 “ 探索知识 ” ,于是我们可以把 intellectual enquiry 调整成 “ 知识探索 ” 。
7 )同样,我们不说 “ 研究人类及其努力( endeavors ) ” 。因为这里的 endeavors 是一个抽象词,根据习惯,我们常常说 “ 研究人类的行为 ” 。
8 ) that natural scientists use for the study of natural phenomena. 这个定语从句的先行词是 manner 。整个句子可改写为 “Natural scientists…use the same…manner for the study of natural phenomena” 。故翻译为 : 自然科学家用的同样的方式研究自然现象。
9 ) reasoned , orderly , systematic , and dispassioned 都是形容词作定语,修饰名词 manner ,其意思是 : 理笥的、有序的、系统的和冷静的。
10 )整句话可以翻译为 : 社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象一样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。
  例 2
6 )根据汉语习惯,两个主语各自的后置定语 hosted by robots 和 with pollution monitors 可以放到其各自的中心词前来翻译。
7 ) hosted 是 “ 主持 ” 的意思。 monitor 是 “ 监视器 ” 的意思。但是根据汉语习惯,不说 “ 监视污染 ” 而说 “ 检测或者监控污染 ” 。所以这里 pollution monitors 最好应该翻译为 “ 污染监控器 ” 或者 “ 污染检测器 ” 。
8 ) that will disable them when they offend 这个定语从句根据汉语习惯应该先翻译其中的状语从句。 “when they offend” 中的 they 指 “ 汽车 ” ,这个从句不能译成 “ 当汽车冒犯时 ” ,因为这样不符合汉语习惯。根据上下文稍加联想,我们就可以知道 “ 汽车冒犯 ” 实际上就是我们平常所说的 “ 汽车排污超标 ” 。
9 )同样, disable 是 “ 使丧失能力 ” 或 “ 使伤残 ” 的意思。根据对整个句子的理解,可以具体翻译成 “ 使汽车不能行驶 ” 。
10 )这样,整个句子可以翻译为 : 将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,当这些汽车排污超标,监控器就会使其停止行驶。
  例 3 的译文主要有两个问题 : 一是对动词 recreate 理解不到位 ; 二是中文句子没有经过适当的调整。
1 ) “ 有多少个历史学家,就有多少个关于历史学的定义 ” 虽然忠实于原文,意思表达得也很清楚,但根据汉语的表达习惯,我们还可以译得更加简洁明了 :“ 每个历史学家都对历史学都有不同的定义。 ”
2 )原文中的不定代词 one 指代的是 definition 。
3 ) one 后面的从句,因为比较复杂,根据习惯我们可以独立出来翻译。
4 )根据习惯,我们不说 “ 再创造重大历史事件 ” ,而说 “ 再现重大历史事件 ” 。
5 )因此,调整后的译文为 : 几乎每个历史学家对历史学都有不同的定义,而现代实践则最接近这样一个定义,这个定义把历史看作是试图再现和解释过去的重大历史。
  总之,在整个翻译的解题过程中,我们一定要注意分析、理清句子结构,在准确理解的基础上,用符合汉语语言习惯的句子来翻译。惟有这样才能做到 “ 准确、通顺、完整 ” 。

8. 就句子而言,英语和汉语的侧重点有什么不同 ?

  英语重结构,汉语重语义。我国著名语言学家王力先生曾经说过 :“ 就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。 ” (《中国语法理论》,《正力文集》第一卷,第 35 页,山东教育出版社, 1984 年)我们看一看下面的例子 :
  经典例题 4 Children will play with dolls equipped with personality chips , computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools , relaxation will be in front of smell television , and digital age will have arrived. ( 2001 年第 72 题)
[ 参考译文 ] 儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,这时数字时代就来到了。
  这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词 and 表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来 : 前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。从中文到英文的翻译中,语义与结构的区别就更加明显。街头笑话 “Good good study , day day up.” 和 “You don't know , who know!” 之所以好笑,是因为 “ 好好学习,天天向上。 ” 和 “ 你不知道,谁知道 ?” 是典型的中文表达,直接翻译成英文不符合英文语法。正确的翻译其实很简单 :Work hard and make progress everyday. /If you don't know , who knows? 动词 work 和 make 是句子的核心,两者之间用并列连词连接 ;If 引导从句使 who knows 成为整个句子的主句。如果没有这样结构上的调整,中文句子的语义是无法用英语表达出来的。   

9. 就句子的长度而言,英语和汉语有何不同 ?

  英语多长句,汉语多短句。由于英语是 “ 法治 ” 的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达 ; 汉语则正好相反,由于是 “ 人治 ” ,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
  经典例题 5 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. ( 1999 年第 72 题)
[ 参考译文 ] 人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
  英文原句是个典型的长句,由 27 个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整 :less through…and more from 构成一个复杂的状语修饰动词 arisen 。在中文翻译中, “ 产生兴趣 ” 这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零 “… 产生兴趣 … ,这与其说是因为 … ,还不如说是因为 …”
经典例题 6  In the doorway lay least twelve umbrellas of all sizes and colors.
[ 参考译文 ] 门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。
  如果把这个句子译成 “ 门口放着至少有十二把五颜六色大小不一的雨伞 ” ,中文明显有些别扭,效果肯定就差远了。   

10. 就句子类型而言,英语和汉语有何不同 ?

  英语多从句,汉语多分句。英语句子不仅可以在简单句(前面两个例子都是简单句)中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻译成汉语时往往成了一些分句。
  经典例题 7 On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared , and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. ( 1992 年第 75 题)。
[ 参考译文 ] 总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件 : 能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同 ; 他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
  原文中两个 only if 引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词 but 和 and ,整句话的逻辑关系十分清楚 :… 能够得出结论 … 但是只要 … 而且只要 … 。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚, but only if…and only if… 被首先提纲挈领地先来了个介绍,但是必须具备两个条件 … ,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只有一些不同的分句。
经典例题 8 Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
[ 参考译文 ] 我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗 ?
  汉语用三个分句表达原文的意思,显然效果很好,如果译成 : 你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗 ? 不仅效果不好,而且显得费劲。