名师指点 2005 年考研英语阅读、翻译备考要点
分享至好友和朋友圈
清华大学外语系 许建平
有的放矢 突破阅读
阅读是考研英语的重头戏,从很大程度上说,考研成败在此一举。阅读的分值比重大,复习时可以阅读为重点,带动完形填空和英译汉,同时兼顾写作和听力。
阅读没有什么诀窍,但有一定的技巧,靠的是平时的训练,持之以恒,熟能生巧,形成良好的语感。特别是阅读新题型:完形填空和阅读理解的结合, 7选1,如果没有一定的阅读实力,无论什么方法技巧都不管用。阅读不像背生词那样可以很快见效,不是几个星期就能突击起来的。考生平时可通过阅读英语原文报纸期刊、六级以上或研究生英语精泛读教材来提高阅读能力。
对于考生阅读中出现的主要问题,归纳起来有三点:一是读不懂,二是速度慢,三是准确率低。考生应针对自己的具体情况作相应的复习准备。
如果自己属于第一种情况,读不懂,这主要是语法词汇问题造成了阅读障碍,可在解决了词汇量的基础上,集中精力做句法分析,将历年考研阅读、翻译重新做一遍。先解决长难句的理解问题,理清句式结构,译出原文的每一个字句,然后再考虑速度。这种做法刚开始可能速度很慢,不过一旦上了路,情况就会大为改观。
如果属于第二种情况,速度慢,这主要是词汇和阅读习惯问题,需要掌握一定的阅读技巧。可采取精、快读分头训练、相互结合的方式。譬如说,在某一特定复习期间进行精读训练,重点放在把握句子语法结构、准确理解词语意思上,然后转入快读训练,重点放在捕捉信息,把握要点上,限时完成,逐步加快速度。精读要尽量细,力争读懂每一个词,快读要尽量准,努力把握文章的要点、信息。最后将二者结合起来,在精和快之间取一个中数,也就是考试所需有把握的阅读速度。
对于第三种情况,准确率低,问题的关键是考生把握信息的能力不强,弄不清文章中哪些是主要信息,哪些是次要信息,哪些是冗余信息。建议这类考生根据每次错误的情况认真总结经验教训。最好的办法就是将最近 5年的考研真题仔细阅读,认真分析。因为这些阅读试题的命题是经过多位专家反复推敲形成的,无论是文章内容还是问题的设置都具有很好的指导意义。
有些考生常常抱怨说,有时候全看懂的文章出错多,一些看不太懂的文章反而错误比较少,这是为什么呢?这里面有两方面的因素。一是主观原因,所谓能看懂,看懂到什么程度?懂其大意、细节还是深刻的内在含义?打一个比方,高考语文的阅读,几乎没有哪个考生会抱怨说看不懂,而能在阅读上不扣分的却寥寥无几。其次是客观原因,题目的干扰性大,文章内容易懂,题出得难,弦外之音不容易辨析。考生不清楚出题者的意图,把握不好题意,一不小心就掉进了干扰陷阱。对这种情况不妨送大家四句话去慢慢琢磨体会:动脑筋,多分析,抓主线,排干扰。
透彻理解 通顺翻译
翻译的关键是准确理解,通顺表达。历览近 10年的研究生入学翻译试题,我们不难发现,考题往往有这样几大特点:首先,划线句子的结构都比较复杂,指代关系不能一眼就看出来,需要考生根据上下文去寻找替换词语;其次,需要翻译的句子里往往带有一些成语、习惯表达句型,不能采用字对字的直译方法来处理;第三,由于英汉表达习惯上的差异,对有些词语需要根据汉语表达的需要进行增减、调整、转换或引申处理。
应当怎样准备翻译考试呢?我们认为,平时要结合阅读理解训练来加强语感,把握好句式结构与重心,着重解决长句、难句的翻译。做到读不懂不罢休,读懂了,再动手译。考试时,要冷静细心,不要拿着题就急匆匆拼命往前赶。可先用 2-3分钟时间通读全文,理出每一划线句的主谓结构,搞清句与句之间的主次关系,各个意群之间的修饰关系,然后在靠近英语原文的位置用铅笔简要地译出主、谓、宾等关键词语,即先从整体上领会原文的意思,把握好句式结构,然后再动笔翻译一气呵成,将构思好的译文写到答题卡上。只要理解透彻,表达清楚,考分自然低不了。
如果翻译题中有不认识的生词怎么办?最好不要直接将原词硬抄上去,更不要放弃全句的翻译,可以根据上下文推断出该词的大概意思。